Шрифт:
— Хорошая копия, — заявил он.
Брук возмущенно фыркнула.
— Оригинал! — Она отвернулась. — Как вы уже знаете, спальни — на третьем этаже. Бассейн и теннисные корты — за домом, как и конюшни.
На его лице появилось настороженное выражение.
— То большое здание — конюшня? Только не говорите, что вдобавок ко всему мне придется иметь дело еще и с табуном лошадей.
Она улыбнулась.
— По крайней мере, с тех пор как я здесь, здание используют под склад. Но в те времена, когда дом только построили, лошади и экипажи были необходимостью. Соседнее здание — овчарня…
Словно по команде, в комнату вошла немецкая овчарка Гаррета. Знакомая паника сдавила тисками грудь Брук. Собака увидела хозяина и подошла к нему, лениво помахивая хвостом. Брук вся сжалась. Рука автоматически потянулась к коту на ее плече.
Гаррет посмотрел на Брук с любопытством.
— Не нужно бояться старину Барона, — уверил он ее. — Он и мухи не обидит.
Закусив нижнюю губу и не спуская глаз с собаки, Брук бочком стала подвигаться к двери.
— Поверю вам на слово, — сказала она, нисколько ему не веря.
— Нет, правда…
В комнату вплыла миссис Саск.
— Мистер Джексон, тут пришла женщина, которая просится на место повара. Я уже поговорила с ней обстоятельно и могу вам сказать, что она совершенно не подходит. — Ее взгляд упал на Гейбла. — Что эта тварь делает в доме?
Брук почувствовала, как рыжий кот напрягся, деликатно выпустив коготки в ее майку.
— До смерти мисс Коры Гейбл не знал другого дома, кроме этого, — объяснила она, стараясь больше не выводить из себя эту женщину, но не отказываясь от своей решимости защищать территориальные права кота. — Я всегда беру его с собой, когда иду сюда.
— Ясно. — Очевидно, ей это не понравилось. Она снова обратилась к Гаррету. — А насчет этой женщины, мистер Джексон…
— Как ее зовут? — спросила Брук. — Возможно, я знаю ее.
Судя по лицу миссис Саск, это едва ли могло служить хорошей рекомендацией. Гаррет кивнул, и она наконец ответила, предварительно поджав губы в неодобрительной гримасе:
— Кажется, ее зовут О'Хара.
— Мэри О'Хара? — Брук посмотрела на Гаррета. — Она работала здесь раньше.
— И она это твердила.
Похоже, на миссис Саск это не произвело никакого впечатления.
Брук старалась говорить спокойно, хотя это было нелегко.
— Миссис О'Хара рассчиталась потому, что ее младшая дочь ждала ребенка и очень нуждалась в помощи матери. Мисс Кора всегда надеялась, что она когда-нибудь вернется.
— Вот как, — безучастно сказала миссис Саск. — Так или иначе, она не подходит.
Гаррет, который все это время наблюдал за двумя женщинами с особым, задумчивым выражением своих золотистых глаз, вмешался:
— Почему не подходит, миссис Саск?
— Потому что, взглянув на Молли, она тут же заявила, что имбирное печенье — ее конек. — По тону няни можно было легко понять, какого мнения об имбирном печенье она сама.
— А я его тоже люблю, — с угрозой в голосе сказал Гаррет.
Миссис Саск расправила свои и без того широкие плечи.
— Я не думаю, что это достаточная рекомендация для…
— То, что вы думаете о людях, которых я нанимаю, к делу не относится!
Миссис Саск, казалось, была ошарашена его спокойным, но властным заявлением.
— Но, мистер Джексон!
Он отмахнулся от ее возражений.
— Я сам поговорю с миссис О'Хара и решу, подходит она или нет. Единственная ваша обязанность здесь — заботиться о здоровье и счастье Молли. Прошу вас немедленно вернуться к исполнению ваших обязанностей.
Круто повернувшись, миссис Саск вышла из комнаты. Гаррет посмотрел на Брук, на его лице играла веселая улыбка.
— Поговорим с миссис О'Хара? — предложил он таким спокойным голосом, будто никакой неприятной сцены не было и в помине.
Она кивнула и стала спускаться по лестнице вниз, держась как можно дальше от собаки. Ее мысли, однако, были поглощены мужчиной, а не собакой.
Непростой человек этот Гаррет Джексон… и очень напоминает свою бабушку.
Миссис О'Хара приветствовала их улыбкой. Представляя ее Гаррету, Брук подумала, что эта полная, добродушная женщина шестидесяти с небольшим лет являет собой полнейшую противоположность колючей миссис Саск.
Миссис О'Хара протянула ему свою руку.