Шрифт:
Обнявшись, уходят.
Берег моря. Слышны крики чаек.
Гамлет и Гораций.
Гораций
…Когда он захмелел, я вынул письмо, осторожно вскрыл печати и прочел. Знаете, о чем ваш дядя просит английскую королеву?
Гамлет
О пакости какой-нибудь. Меня Чтоб в Тауэр, к примеру, заточили. Иль поместили в сумасшедший дом И там водой холодной поливали.Гораций
Вы недооцениваете короля. Он нашел более радикальное средство для излечения вашей головы. Ссылаясь на услуги, оказанные Данией английской короне, Клавдий просит немедленно ампутировать вам заболевший орган. (Показывает на голову Гамлета.) Пишет, что на родине сделать этого нельзя — в стране и так неспокойно.
Гамлет
Ах, славный Клавдий! Мать влиянье чар Своих на мужа переоценила. Выходит, судно, ждущее меня, Плывет отсюда прямо к эшафоту? Прощайте, друг. Проклятый призрак прав: Судьба уж все решила за меня.Гораций
Вы обижаете меня, милорд. Неужели вы думаете, что, прочитав послание, я преспокойно положил его обратно? Разумеется, нет. У меня всегда при себе перо и чернильница. Вместо прежнего письма эти иуды повезут в Англию новое, в котором король просит их самих предать казни, а вас содержать с почетом, как подобает принцу.
Гамлет
Гораций! Вы спасаете меня От верной гибели! Как мне благодарить вас? Не смерти даже устрашился я, А встречи с призраком, с отцом, Который скажет: «Никчемный сын, Беспомощный болтун, Не отомстил и сам пропал без толку».Издали доносится ржание лошадей, лязг железа, грохот повозок.
Гораций
Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно будет вернуться — дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.
Гамлет
Спасибо, друг. Уж вы поберегите Мне Клавдия, чтоб волос с головы Его проклятой не упал, покуда За нею сам с мечом я не явлюсь.(Оглядывается.)
Что там за шум? Смотрите, чье-то войско В походном марше берегом идет.Слышен приближающийся стук копыт.
Гораций
Давайте остановим этого офицера и спросим. (Кричит.) Эй, сударь! Прошу вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.
Выходит офицер. Кланяется Гамлету.
Гамлет
Какое это войско?Офицер
Фортинбраса, Норвежского кронпринца.Гамлет
А куда Идет оно чрез наше королевство?Офицер
На Польшу. Есть об этом договор С короной датской.Гамлет
(Горацию)
Ай да Фортинбрас. Завидую его я непоседству. Ему едино, с кем повоевать, Лишь только б воевать. Какая Польша? На что она ему? Блаженна будь Безмозглая решительность — герои Из этой глины лепятся Судьбой. Доносится звон колокола. Пора прощаться. Слышите: трезвонят. То корабельный колокол. Пойду К своим друзьям. Ну будет им потеха, Как жертва обернется палачом.(Обнимает Горация.)
Смотрите ж, берегите короля мне.(Оглянувшись на офицера, прибавляет шепотом.)
Он мой, и только мой. Прощайте, друг.(Уходит.)
Королевские покои.
Клавдий и Гертруда.
Клавдий
Когда бы мог я выбрать добровольно Тебя и трон иль только лишь тебя, Второе б выбрал я и был бы счастлив. Как тяжела монаршая корона! Мой бедный брат был истинный король, А я — я венценосец поневоле. В сколь трудные живем мы времена! Норвежец чертов что-то не спешит Покинуть с войском датские владенья. Как коршун над границей, он кружит И ждет, не поживится ль здесь добычей. В народе неспокойно. Все бурлит Из-за Полония и этой ссылки принца. Доносят мне, что прискакал Лаэрт Из Франции и сеет возмущенье…Гертруда
Я знаю, милый, как ты рисковал, Спасая сына. О, тем горячее Признательность моя! Твоя любовь Явилась мне во всем своем величье.Клавдий
Да спас ли я его — вот в чем вопрос. Непредсказуем нрав Елизаветы. Коль рассудит, что выгоднее ей С Французом иль Норвежцем сговориться, Наследник наш лишится головы.Гертруда
А все же здесь не мог он оставаться.Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу.
Клавдий
Что это за явление? И как Ее пустила стража? В этом виде!Офелия начинает старательно мести пол.
Гертруда
Рассказывали мне, что смерть отца Бедняжку ввергла в умопомраченье, Но это настоящее безумье. Какая жалость! Бедное дитя!(Подходит к Офелии.)