Агата Кристи
Шрифт:
[ 1314 ] It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.
[ 1315 ] "You have not stirred?"
[ 1316 ] "No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened."
[ 1317 ] "Ah!" Was he pleased, or disappointed? "You've seen nothing at all?"
"No."
[ 1318 ] "But you have probably heard something? A big bump-eh, mon ami?"
1314
Наконец, минут через двадцать, появился Пуаро.
1315
— Вы не двигались с места? — спросил он.
1316
— Нет, стоял тут неподвижно, как скала. Ничего не случилось.
1317
— О! — По его тону нельзя было понять, доволен он или разочарован. — Вы ничего не видели?
— Нет.
1318
— Тогда, наверное, что-нибудь слышали? Сильный грохот… А, mon ami?
— Нет.
"No."
[ 1319 ] "Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!"
[ 1320 ] He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.
[ 1321 ] "Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?"
1319
— Возможно ли? О-о! Я недоволен собой. Вообще-то я не так неуклюж, но тут сделал слабый жест левой рукой — и столик у кровати упал!
1320
Мне знакомы жесты Пуаро, но он был так по-детски раздосадован и огорчен, что я поспешил его утешить:
1321
— Неважно, старина! Какое это имеет значение? Ваш триумф, который вы произвели внизу, в гостиной, привел меня в восторг. Это было сюрпризом для всех, уверяю вас! По-моему, в романе мистера Инглторпа с миссис Рэйкс должно быть нечто большее, чем мы предполагали, коли он так упорно помалкивал. Что вы собираетесь делать теперь, Пуаро? Где эти парни из Скотленд-Ярда?
[ 1322 ] "Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!"
[ 1323 ] "Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him."
[ 1324 ] "He is clever," observed Poirot meditatively.
[ 1325 ] "Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!" And I described the doctor's adventure. "He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot."
1322
— Спустились вниз, чтобы расспросить слуг. Я показал им все вещественные доказательства. Надо сказать, Джепп меня разочаровал. Никакого метода!
1323
— Хэлло! — воскликнул я, выглянув в окно. — Это доктор Бауэрштейн. По-моему, Пуаро, вы правы насчет этого человека. Мне он не нравится.
1324
— Он умен, — задумчиво напомнил Пуаро.
1325
— О, дьявольски умен! Должен признаться, я очень обрадовался, увидев его во вторник в таком плачевном состоянии. Вы бы на него посмотрели! Ничего подобного вам видеть не приходилось! — И я рассказал о злосчастном приключении доктора. — Он выглядел как настоящее пугало! В грязи с головы до пят.
[ 1326 ] "You saw him, then?"
[ 1327 ] "Yes. Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted."
[ 1328 ] "What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?"
He appeared to be in an absolute frenzy.
[ 1329 ] "My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. I didn't know it was of any importance."
1326
— Значит, вы его видели?
1327
— Да. Он, правда, не хотел входить в дом (это было как раз после ужина), но мистер Инглторп настоял.
1328
— Что? — Пуаро порывисто схватил меня за плечи. — Доктор Бауэрштейн был здесь во вторник вечером? И вы мне ничего не сказали? Почему вы мне об этом не сказали? Почему? Почему? — Он был вне себя, прямо в неистовстве.
1329
— Мой дорогой Пуаро! — попытался я его увещевать. — Право же, я никогда бы не подумал, что мой рассказ может вас заинтересовать. И не знал, что это важно.
[ 1330 ] "Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything-everything!"
[ 1331 ] I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: "Yes, that alters everything-everything."
[ 1332 ] Suddenly he seemed to come to a decision.
1330
— Важно?! Это имеет первостепенное значение! Итак, доктор Бауэрштейн был здесь во вторник ночью… в ночь убийства! Гастингс, разве вы не понимаете? Да, это меняет все… Все!
1331
... перевод отсутствует [w_cat]
1332
Неожиданно он, видимо, принял решение.
[ 1333 ] "Allons! [41] " he said. "We must act at once. Where is Mr. Cavendish?"
[ 1334 ] John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.
[ 1335 ] "Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?"
[ 1336 ] "Why, of course. Do you mean at once?"
1333
— Allons! Мы должны действовать немедленно. Где мистер Кавендиш?
41
Пойдемте! (фр.)
1334
Мы нашли Джона в курительной комнате. Пуаро направился прямо к нему:
1335
— Мистер Кавендиш, у меня важное дело в Тэдминстере. Новая улика. Могу я воспользоваться вашей машиной?
1336
— Разумеется. Вы хотите ехать сейчас?
[ 1337 ] "If you please."
[ 1338 ] John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.
[ 1339 ] "Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?"
[ 1340 ] "Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues. Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia."
1337
— Если не возражаете.
1338
Джон велел подать машину к подъезду. Через десять минут мы уже мчались через парк, а затем по главной улице к Тэдминстеру.
1339
— А теперь, Пуаро, может, вы мне все-таки объясните, в чем дело? — покорно попросил я.
1340
— Ну что же, mon ami. О многом вы и сами, наверное, уже догадались. Вы, разумеется, понимаете, что теперь, когда мистер Инглторп вне подозрений, положение сильно изменилось. Мы оказались лицом к лицу с новой проблемой. Нам известно, что есть человек, который не покупал яд. Мы избавились от сфабрикованных улик, теперь займемся настоящими. Я убежден, что любой из домочадцев, за исключением миссис Кавендиш, которая в это время играла с вами с теннис, мог в понедельник вечером персонифицировать мистера Инглторпа. Пойдем дальше. У нас есть также его заявление о том, что он оставил чашку кофе в холле. Никто во время дознания не обратил на это внимания… Однако теперь этот факт приобретает другое значение. Необходимо узнать, кто же все-таки отнес кофе миссис Инглторп или проходил через холл, когда там стоял кофе. Из вашего рассказа следует, что можно сказать точно — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинтия к кофе не приближались.
[ 1341 ] "Yes, that is so." I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
[ 1342 ] "In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes-doubly careful." He turned to me abruptly. "Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?"
1341
— Да, это так, — согласился я, почувствовав при этом невыразимое облегчение. Конечно же, подозрение не должно было пасть на Мэри Кавендиш!
1342
— Сняв с Алфреда Инглторпа подозрения, — продолжал Пуаро, — я вынужден действовать быстрее. Пока все думали, что я его преследую, настоящий преступник не был настороже. Теперь же он будет вдвое осторожнее. Да… вдвое осторожнее! — Пуаро резко повернулся ко мне: — Скажите, Гастингс, вы сами… вы кого-нибудь подозреваете?