Агата Кристи
Шрифт:
[ 1420 ] "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?"
[ 1421 ] "He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had."
1420
— Должно быть, это были очень веселые вечера, — добродушно заметил Пуаро. — И наверное, у мистера Лоуренса, когда он нарядился персидским шахом, была та чудесная черная борода? Мы нашли ее в сундуке.
1421
— У него и вправду была борода, сэр, — улыбаясь, ответила Доркас. — И я ее хорошо помню, потому что для этой самой бороды он взял у меня два мотка черной шерсти! Она была как настоящая! Если, конечно, смотреть издали. Я совсем и не знала, что на чердаке есть борода. Наверное, она попала туда совсем недавно. Я знаю, там был рыжий парик, а никаких других волос не было. Они, когда маскарадничали, намазывались жженой пробкой… Хотя потом от нее очень трудно избавиться. Как-то раз мисс Цинтия нарядилась негром. Ну и хлопот было с ней, пока отмыли!
[ 1422 ] "So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.
[ 1423 ] "Do you think it is *THE one?" I whispered eagerly.
[ 1424 ] Poirot nodded.
[ 1425 ] "I do. You notice it had been trimmed?"
"No."
[ 1426 ] "Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep."
1422
— Значит, Доркас о черной бороде ничего не знает, — задумчиво произнес Пуаро, когда мы снова оказались в холле.
1423
— Вы думаете, это та самая борода? — нетерпеливо прошептал я.
1424
Пуаро кивнул:
1425
— Конечно. Вы заметили, что она подстрижена?
— Нет.
1426
— Ее подстригали, чтобы придать форму бороды мистера Инглторпа, и я обнаружил один или два срезанных волоса. Да, Гастингс, дело это, видимо, непростое и очень запутанное.
[ 1427 ] "Who put it in the chest, I wonder?"
[ 1428 ] "Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all."
[ 1429 ] I acquiesced.
1427
— Интересно, кто положил ее в сундук?
1428
— Кто-то, обладающий немалым умом, — сухо заметил Пуаро. — Вы понимаете, что выбрано такое место в доме, где на нее не обратят внимания? Да, преступник умен. Однако мы должны быть умнее. Мы должны быть настолько умными, чтобы преступник нас не только не подозревал, но и вообще не считал умными.
1429
Я неохотно кивнул.
[ 1430 ] "There, mon ami, you will be of great assistance to me."
[ 1431 ] I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.
[ 1432 ] "Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable."
[ 1433 ] This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome.
1430
— Тут, mon ami, вы можете оказать мне огромную помощь.
1431
Я порадовался оказанному доверию. Иногда мне казалось, что Пуаро меня недооценивает.
1432
— Да, — продолжал он, задумчиво глядя на меня. — Ваша помощь будет просто бесценна.
1433
Естественно, слышать это из уст Пуаро было очень лестно, однако следующие его слова оказались не так приятны.
[ 1434 ] "I must have an ally in the house," he observed reflectively.
[ 1435 ] "You have me," I protested.
[ 1436 ] "True, but you are not sufficient."
[ 1437 ] I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
[ 1438 ] "You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way."
1434
— У меня должен быть в доме еще союзник, — задумчиво произнес он.
1435
— У вас есть я.
1436
— Правда, но этого недостаточно.
1437
Я был крайне уязвлен и не скрыл этого. Пуаро поторопился объясниться:
1438
— Вы не совсем поняли, что я имел в виду. Всем известно, что вы работаете вместе со мной. Я хочу иметь кого-нибудь, кто никоим образом с нами не связан.
[ 1439 ] "Oh, I see. How about John?"
[ 1440 ] "No, I think not."
[ 1441 ] "The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully.
[ 1442 ] "Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."
[ 1443 ] With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation.
1439
— О, понимаю. Как насчет Джона?
1440
— Нет, — возразил Пуаро. — Думаю, он не подойдет.
1441
— Пожалуй, старина Джон не очень умен, — сказал я задумчиво.
1442
— Сюда идет мисс Ховард, — неожиданно торопливо прошептал Пуаро. — Она как раз подходит, но я у нее на плохом счету с тех пор, как снял обвинение с мистера Инглторпа. Тем не менее можно попробовать.
1443
На просьбу Пуаро о короткой, всего в несколько минут, беседе мисс Ховард ответила небрежным, почти невежливым кивком.
[ 1444 ] We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy."
[ 1445 ] "Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"
[ 1446 ] "Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp."
[ 1447 ] "Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."
1444
— Ну, мсье Пуаро, — буркнула она. — В чем дело? Выкладывайте! Я занята.
1445
— Вы помните, мадемуазель, что я однажды просил вас мне помочь?
1446
— Да, помню, — леди кивнула, — и я ответила, что с удовольствием помогу… повесить Алфреда Инглторпа.
1447
— О! — Пуаро внимательно посмотрел на нее. — Мисс Ховард, я задам вам один вопрос и прошу вас ответить на него честно.
[ 1448 ] "Never tell lies," replied Miss Howard.
[ 1449 ] "It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
[ 1450 ] "What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."
1448
— Никогда не говорю неправды, — резко бросила она.
1449
— Так вот! — невозмутимо продолжал Пуаро. — Вы все еще верите, что миссис Инглторп отравил ее муж?
1450
— Что вы имеете в виду? Не думайте, что все эти ваши объяснения хоть чуть-чуть на меня повлияли! Я согласна, что не он покупал в аптеке стрихнин. Ну и что? Мог размочить бумажку для ловли мух. Я вам с самого начала так говорила!