Агата Кристи
Шрифт:
[ 119 ] I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.
[ 120 ] "Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. I've protected her as much as I could. Now I'm out of the way, they'll impose upon her."
[ 121 ] "Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought."
119
Я несколько удивился. Мисс Ховард положила ладонь на мою руку и понизила голос почти до шепота:
120
— Присматривайте за ней, Гастингс! За моей бедной Эмили. Они тут все как клубок змей! Все! О, я знаю, что говорю. Среди них нет ни одного, кто не нуждался бы в деньгах и не пытался бы вытянуть у нее побольше. Я защищала ее, как могла. А теперь, когда меня тут не будет, они все на нее накинутся.
121
— Разумеется, мисс Ховард, сделаю все, что смогу, — пообещал я. — Но уверен, сейчас вы просто расстроены и возбуждены.
[ 122 ] She interrupted me by slowly shaking her forefinger.
[ 123 ] "Young man, trust me. I've lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You'll see what I mean."
[ 124 ] The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John's voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.
122
Она перебила меня, медленно покачав головой:
123
— Поверьте мне, молодой человек. Я дольше вашего прожила на свете. Все, что я прошу, — не спускайте с нее глаз. Вы сами увидите.
124
Через открытое окно послышался шум мотора и голос Джона. Мисс Ховард поднялась и направилась к двери. Взявшись за дверную ручку, она повернулась и поманила меня пальцем:
[ 125 ] "Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!"
[ 126 ] There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.
[ 127 ] As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.
125
— Мистер Гастингс, особенно следите за этим дьяволом — ее мужем!
126
Больше она ничего не успела сказать, так как ее буквально заглушил хор голосов сбежавшихся на проводы людей. Инглторпы не появились.
127
Когда автомобиль уехал, миссис Кавендиш вдруг отделилась от нашей группы и пошла через проезд к лужайке навстречу высокому бородатому мужчине, который явно направлялся к дому. Она протянула ему руку, и щеки у нее порозовели.
[ 128 ] "Who is that?" I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.
[ 129 ] "That's Dr. Bauerstein," said John shortly.
[ 130 ] "And who is Dr. Bauerstein?"
[ 131 ] "He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe."
128
— Кто это? — резко спросил я, так как инстинктивно почувствовал к этому человеку неприязнь.
129
— Доктор Бауэрштейн, — коротко ответил Джон.
130
— А кто такой доктор Бауэрштейн?
131
— Он отдыхает в деревне после тяжелого нервного расстройства. Лондонский специалист, по-моему, один из величайших экспертов по ядам, очень умный человек.
[ 132 ] "And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.
[ 133 ] John Cavendish frowned and changed the subject.
[ 134 ] "Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."
[ 135 ] He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.
132
— И большой друг Мэри, — вставила неугомонная Цинтия.
133
Джон Кавендиш нахмурился и тотчас сменил тему разговора:
134
— Давайте пройдемся, Гастингс! Это отвратительная история! У Эви всегда был острый язык, но во всей Англии не найти более преданного друга, чем она.
135
Он направился по тропинке через посадки, и мы пошли в деревню через лес, служивший границей имения.
[ 136 ] As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.
[ 137 ] "That's a pretty girl," I remarked appreciatively.
[ 138 ] John's face hardened.
"That is Mrs. Raikes."
[ 139 ] "The one that Miss Howard--"
[ 140 ] "Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.
136
Уже на обратном пути, когда мы проходили мимо одной из калиток, из нее вышла хорошенькая молодая женщина цыганского типа. Она улыбнулась нам и поклонилась.
137
— Какая красивая девушка, — заметил я с удовольствием.
138
Лицо Джона посуровело.
— Это миссис Рэйкс.
139
— Та самая, о которой мисс Ховард…
140
— Та самая! — с излишней резкостью подтвердил он.
[ 141 ] I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.
[ 142 ] "Styles is really a glorious old place," I said to John.
[ 143 ] He nodded rather gloomily.
[ 144 ] "Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn't be so damned hard up as I am now."
141
Я подумал о седовласой старой леди в большом доме и об этом оживленном плутовском личике, которое только что нам улыбнулось, и вдруг ощутил холодок неясного дурного предчувствия. Но постарался не думать об этом.
142
— Стайлз в самом деле замечательное старинное поместье, — произнес я.
143
Джон довольно мрачно кивнул:
144
— Да, это прекрасное имение когда-нибудь будет моим… Оно уже было бы моим, если бы отец сделал соответствующее завещание. И тогда я не был бы так чертовски стеснен в средствах.
[ 145 ] "Hard up, are you?"
[ 146 ] "My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money."
[ 147 ] "Couldn't your brother help you?"
[ 148 ] "Lawrence? He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we're an impecunious lot. My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course--" he broke off, frowning.
145
— Вы стеснены в средствах? — удивился я.
146
— Дорогой Гастингс, вам я могу сказать, что мое положение буквально сводит меня с ума!
147
— А ваш брат не может вам помочь?
148
— Лоуренс? Он истратил все, что имел, до последнего пенса, издавая свои никчемные стихи в роскошных обложках. Нет! Все мы сидим без денег, вся наша компания. Надо сказать, наша мать всегда была очень добра к нам. Я хотел сказать — была добра до сих пор… Но после своего замужества, разумеется… — Джон нахмурился и замолчал.