Агата Кристи
Шрифт:
[ 168 ] "Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone.
[ 169 ] A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:
[ 170 ] "_I_'m not really here to-day."
[ 171 ] Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.
168
— Войдите, — произнесла Цинтия резким, профессиональным тоном.
169
Появилась молоденькая, немного испуганная медсестра с бутылочкой, которую протянула Нибз, но та взмахом руки отослала ее к Цинтии, произнеся при этом довольно загадочную фразу:
170
— Собственно говоря, меня сегодня здесь нет!
171
Цинтия взяла бутылочку и осмотрела ее с пристрастием.
[ 172 ] "This should have been sent up this morning."
[ 173 ] "Sister is very sorry. She forgot."
[ 174 ] "Sister should read the rules outside the door."
[ 175 ] I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister".
[ 176 ] "So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia.
172
— Это нужно было прислать еще утром, — строго сказала она.
173
— Старшая медсестра очень извиняется. Она забыла.
174
— Старшая сестра должна была прочитать правила на входной двери! — отчеканила Цинтия.
175
По выражению лица маленькой медсестрички было ясно, что она ни за что не отважится передать эти слова своей грозной начальнице.
176
— Так что теперь это невозможно сделать до завтра, — закончила Цинтия.
[ 177 ] "Don't you think you could possibly let us have it to-night?"
[ 178 ] "Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done."
[ 179 ] The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.
[ 180 ] I laughed.
"Discipline must be maintained?"
177
— Значит, — робко спросила медсестра, — нет никакой возможности получить лекарство сегодня вечером?
178
— Видите ли, — ответила Цинтия, — мы очень заняты, но, если найдем время, сделаем.
179
Медсестра ушла, а Цинтия, быстро взяв с полки большую склянку, наполнила из нее бутылочку и поставила на стол за дверью.
180
Я засмеялся:
— Необходимо соблюдать дисциплину?
[ 181 ] "Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there."
[ 182 ] I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch.
[ 183 ] "Nothing more to do, Nibs?"
"No."
[ 184 ] "All right. Then we can lock up and go."
181
— Вот именно. Давайте выйдем на наш балкончик. Отсюда можно увидеть весь госпиталь.
182
Я последовал за Цинтией и ее подругой, и они показали мне разные корпуса. Лоуренс отстал от нас, но через несколько минут Цинтия позвала его присоединиться к нам. Затем она взглянула на часы:
183
— Больше нечего делать, Нибз?
— Нет.
184
— Очень хорошо. Тогда мы можем все запереть и уйти.
[ 185 ] I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.
185
В тот день я увидел Лоуренса совсем в ином свете. В сравнении с Джоном узнать его было значительно труднее. Он почти во всем казался мне противоположностью своему брату, к тому же был замкнут и застенчив. Однако Лоуренс в известной мере обладал очарованием, и я подумал, что тот, кто хорошо его знал, мог бы испытывать к нему глубокие чувства. Обычно его манера обращения с Цинтией была довольно скованной, да и она со своей стороны тоже немного его стеснялась. Но в тот день они оба были веселы и болтали непринужденно, как дети.
[ 186 ] As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
[ 187 ] As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.
[ 188 ] "Mon ami [8] Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!"
186
Когда мы ехали через деревню, я вспомнил, что хотел купить марки, и мы остановились у почты.
187
Выходя оттуда, я столкнулся в дверях с невысоким человеком, который как раз хотел войти. Извиняясь, я поспешно сделал шаг в сторону, как вдруг этот человек с громкими восклицаниями обнял меня и тепло расцеловал.
188
— Mon ami, Гастингс! — закричал он. — Это в самом деле mon ami Гастингс?!
8
Мой друг (фр.).
[ 189 ] "Poirot!" I exclaimed.
I turned to the pony-trap.
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years."
[ 190 ] "Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours."
[ 191 ] "Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." Then, as I looked at him inquiringly: "Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. We Belgians will always remember her with gratitude."
189
— Пуаро! Какая приятная встреча! — воскликнул я и обернулся к сидящим в двуколке: — Мисс Цинтия, это мой старый друг мсье Пуаро, которого я не видел уже много лет.
190
— О, мы знакомы с мсье Пуаро, — весело отозвалась Цинтия, — но я не думала, что он ваш друг.
191
— В самом деле, — серьезно ответил Пуаро. — Я знаю мадемуазель Цинтию. Я здесь благодаря миссис Инглторп.
Я вопросительно взглянул на него.
— Да, мой друг, миссис Инглторп любезно распространила свое гостеприимство на семерых моих соотечественников, которые — увы! — оказались беженцами со своей родной земли. Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать миссис Инглторп с благодарностью.
[ 192 ] Poirot was an extraordinary looking little man. He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day.
192
Пуаро выглядел экстраординарно. Он был невысок — чуть больше пяти футов четырех дюймов, с головой, напоминающей по форме яйцо, которую всегда склонял немного набок, и носил сильно напомаженные, имеющие воинственный вид усы. Аккуратность его в одежде была поистине феноменальной. Я думаю, пылинка на рукаве причинила бы ему больше боли, чем пулевое ранение. Тем не менее этот эксцентричного вида денди небольшого роста, который, к моему огорчению, теперь сильно хромал, в свое время был одним из самых знаменитых работников бельгийской полиции. Его способности детектива были уникальными, он всегда добивался триумфа, раскрывая самые сложные и запутанные преступления.