Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 193 ] He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away.

[ 194 ] "He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him."

[ 195 ] "You've been entertaining a celebrity unawares," I replied.

And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.

193

Пуаро показал мне маленький дом, где поселились его соотечественники, и я пообещал в ближайшее время его навестить. Затем он элегантно приподнял шляпу, прощаясь с Цинтией, и мы поехали дальше.

194

— Славный человек, — заметила она. — Я не представляла себе, что вы знакомы.

195

— Сами того не зная, вы общались со знаменитостью, — сообщил я. И до конца нашего пути рассказывал о различных успехах и триумфах Эркюля Пуаро.

[ 196 ] We arrived back in a very cheerful mood. As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. She looked flushed and upset.

[ 197 ] "Oh, it's you," she said.

[ 198 ] "Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia.

[ 199 ] "Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir.

196

В Стайлз мы вернулись в очень веселом настроении. И как раз когда входили в холл, из своего будуара вышла миссис Инглторп. Она была чем-то раздражена, лицо у нее было взволнованное и разгоряченное.

197

— О! Это вы… — произнесла миссис Инглторп.

198

— Что-нибудь случилось, тетя Эмили? — спросила Цинтия.

199

— Разумеется, нет! — резко ответила она. — Что могло случиться?

Заметив горничную Доркас, которая шла в столовую, миссис Инглторп крикнула ей, чтобы та принесла в будуар несколько марок.

[ 200 ] "Yes, m'm [9] ." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired."

[ 201 ] "Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. Have you lighted the fire in my room as I told you?"

"Yes, m'm."

[ 202 ] "Then I'll go to bed directly after supper."

200

— Да, мэм. — Старая служанка заколебалась, а потом неуверенно добавила: — Может, вам лучше лечь, мэм? Вы очень устало выглядите.

9

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

201

— Пожалуй, вы правы, Доркас… да… хотя нет… не сейчас… Мне нужно закончить несколько писем до отправки почты. Вы зажгли камин в моей комнате, как я просила?

— Да, мэм.

202

— Тогда я лягу сразу же после ужина.

[ 203 ] She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her.

[ 204 ] "Goodness gracious! I wonder what's up?" she said to Lawrence.

[ 205 ] He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house.

[ 206 ] I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet.

203

Миссис Инглторп снова вернулась в будуар. Цинтия пристально посмотрела ей вслед.

204

— Интересно, в чем дело? — обратилась она к Лоуренсу.

205

Казалось, он ее не слышал, потому что, не говоря ни слова, резко повернулся и вышел из дома.

206

Я предложил Цинтии поиграть перед ужином в теннис. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой.

[ 207 ] Mrs. Cavendish was coming down the stairs. It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed.

[ 208 ] "Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could.

[ 209 ] "I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?"

[ 210 ] "In the boudoir."

[ 211 ] Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her.

207

Миссис Кавендиш в этот момент спускалась по лестнице. Может, мне показалось, но, по-моему, она тоже выглядела странной и обеспокоенной.

208

— Ваша прогулка с доктором Бауэрштейном удалась? — спросил я, стараясь казаться как можно более безразличным.

209

— Я никуда не ходила, — коротко ответила она. — Где миссис Инглторп?

210

— У себя в будуаре.

211

Мэри сжала перила лестницы, потом взяла себя в руки и, видимо решившись, быстро прошла мимо меня вниз по лестнице через холл к будуару, дверь которого закрыла за собой.

[ 212 ] As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself:

[ 213 ] "Then you won't show it to me?"

[ 214 ] To which Mrs. Inglethorp replied:

"My dear Mary, it has nothing to do with that matter."

212

Когда несколькими минутами позже я торопился к теннисному корту, мне пришлось пройти мимо открытого окна будуара, и я не мог не услышать обрывка разговора. Мэри Кавендиш говорила тоном женщины, которая отчаянно старается владеть собой:

213

— Значит, вы мне не покажете?

214

— Моя дорогая Мэри, — ответила миссис Инглторп, — это не имеет ничего общего с вами.

[ 215 ] "Then show it to me."

[ 216 ] "I tell you it is not what you imagine. It does not concern you in the least."

[ 217 ] To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:

"Of course, I might have known you would shield him."

[ 218 ] Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:

[ 219 ] "I say! There's been the most awful row! I've got it all out of Dorcas."

215

— В таком случае покажите мне!

216

— Я говорю вам, это совсем не то, что вы вообразили. И совершенно вас не касается.

217

— Разумеется, — с горечью произнесла Мэри Кавендиш, — я должна была знать, что вы станете его защищать.

218

Цинтия ждала меня и встретила с нетерпением.

219

— Послушайте! — сказала она. — Это была ужасная ссора! Я все узнала от Доркас.

[ 220 ] "What kind of a row?"

[ 221 ] "Between Aunt Emily and *HIM. I do hope she's found him out at last!"

[ 222 ] "Was Dorcas there, then?"

[ 223 ] "Of course not. She 'happened to be near the door'. It was a real old bust-up. I do wish I knew what it was all about."

[ 224 ] I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, "Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."

220

— Какая ссора?

221

— Между ним и тетей Эмили. Надеюсь, она наконец узнала о нем всю правду!

222

— Значит, там была Доркас?

223

— Конечно, нет! Просто так случилось, что она оказалась около двери. Это был настоящий скандал! Хотела бы я знать, в чем там дело?

224

Я вспомнил цыганское личико миссис Рэйкс и предупреждения Эвлин Ховард, но мудро решил промолчать. Тем временем Цинтия израсходовала все гипотезы и весело пришла к заключению, что теперь «тетя Эмили его прогонит и больше никогда не захочет с ним разговаривать».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: