Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 2266 ] "And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money.

2266

— И очень хороших довода, — заявил Пуаро, — так как долгое время они являлись для меня камнем преткновения, пока я не вспомнил одно крайне важное обстоятельство, что Алфред Инглторп — ее кузен. Мисс Ховард не могла совершить преступления в одиночку, но это не означало, что она не могла быть сообщницей. К тому же эта ее преувеличенная, неистовая ненависть! Ею прикрывались совершенно противоположные эмоции. Между ними, несомненно, существовала любовная связь еще задолго до того, как Алфред Инглторп появился в Стайлз-Корт. Еще тогда они составили свой отвратительный заговор, по которому он должен был жениться на этой богатой, но довольно глупой старой леди, склонив ее завещать ему все свои деньги. Совершив это умно спланированное и крайне гнусное преступление, они, вероятно, покинули бы Англию и жили бы где-нибудь вместе на деньги своей несчастной жертвы.

[ 2267 ] "They are a very astute and unscrupulous pair. While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement [62] . She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered."

2267

Они очень коварная и беспринципная пара! В то время как Алфред находился под подозрением, мисс Ховард потихоньку вела подготовку к иной denouement.~ Она приехала из Миддлингхэма, имея в запасе кое-какие предметы. Ее никто не подозревает, никто не обращает на нее внимания; она свободно передвигается по всему дому. Поэтому в удобный момент в комнате Джона прячет бутылочку от стрихнина и пенсне, а на чердаке — черную бороду. Потом сама же и позаботилась, чтобы эти вещи были своевременно обнаружены.

62

Развязка (фр.).

[ 2268 ] "I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. "It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence."

[ 2269 ] "Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers."

[ 2270 ] "His manner was unfortunate," I observed thoughtfully.

2268

— Не понимаю, почему они хотели свалить вину на Джона, — заметил я. — Ведь намного легче было бы опорочить Лоуренса.

2269

— Да, пожалуй, но не так надежно. Все улики против Лоуренса — результат чистой случайности. Должно быть, это порядком раздражало интриганов.

2270

— Однако поведение Лоуренса было довольно странным, — задумчиво произнес я.

[ 2271 ] "Yes. You realize, of course, what was at the back of that?"

"No."

[ 2272 ] "You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?"

[ 2273 ] "No," I exclaimed, astonished. "Impossible!"

[ 2274 ] "Not at all. I myself nearly had the same idea. It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. There was really more evidence against her than anyone else."

2271

— Да, но вы, конечно, знаете, чем это было вызвано?

— Нет.

2272

— Вы не поняли, что он предполагал, будто это преступление совершила мадемуазель Цинтия?

2273

— Нет! — с удивлением воскликнул я. — Это… это же невероятно!

2274

— Нисколько. У меня тоже возникла подобная мысль. Я думал об этом, когда задавал мистеру Уэллсу вопрос о завещании. Подозрениям в ее адрес способствовали и порошки бромида, которые она готовила для миссис Инглторп, и ловкое перевоплощение в мужчину во время маскарадных вечеров, как нам рассказала Доркас. Откровенно говоря, против нее было больше улик, чем против кого-либо другого.

[ 2275 ] "You are joking, Poirot!"

[ 2276 ] "No. Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted."

[ 2277 ] "But he declared that he saw it bolted!" I cried.

2275

— Вы шутите, Пуаро!

2276

— Нет. И я скажу вам, что заставило мсье Лоуренса побледнеть, когда он вместе со всеми вошел в комнату матери в ту трагическую ночь и увидел ее лежащей с явными признаками отравления. Глянув через ваше плечо, Лоуренс заметил, что дверь в комнату Цинтии не заперта на засов.

2277

— Но он же сам сказал, что дверь была закрыта на засов! — возразил я.

[ 2278 ] "Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. He was shielding Mademoiselle Cynthia."

[ 2279 ] "But why should he shield her?"

[ 2280 ] "Because he is in love with her."

I laughed.

[ 2281 ] "There, Poirot, you are quite wrong! I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her."

2278

— Совершенно верно, — сухо согласился Пуаро. — Именно это и подтвердило мои подозрения, что дверь не была на засове. Мсье Лоуренс просто пытался выгородить мадемуазель Цинтию.

2279

— С какой стати?

2280

— Да потому, что он в нее влюблен!

Я засмеялся:

2281

— Ну, Пуаро, тут вы очень ошибаетесь! Как мне известно, он не только не влюблен в нее, но она ему определенно не нравится.

[ 2282 ] "Who told you that, mon ami?"

"Cynthia herself."

[ 2283 ] "La pauvre petite! [63] And she was concerned?"

[ 2284 ] "She said that she did not mind at all."

[ 2285 ] "Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. "They are like that-les femmes!"

[ 2286 ] "What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said.

2282

— Кто это вам рассказал?

— Сама Цинтия.

2283

— La pauvre petite!~ И она была этим озабочена?

63

Бедная малышка! (фр.)

2284

— Нет! Сказала, что ей это совершенно безразлично.

2285

— Значит, далеко не безразлично, — заметил Пуаро. — Вот такие они… les femmes!~

2286

— То, что вы говорите о Лоуренсе, для меня просто удивительно, — заметил я.

[ 2287 ] "But why? It was most obvious. Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother? He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John. When he entered his mother's room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter. He was nearly driven desperate. First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that *SHE had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents. Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of 'Death from natural causes'."

2287

— Почему? Это же было совершенно очевидно. Разве мсье Лоуренс не делал кислую мину всякий раз, когда мадемуазель Цинтия беседовала или смеялась с его братом? Он вбил в свою длинную голову, что мадемуазель Цинтия влюблена в мсье Джона. Когда Лоуренс вошел в комнату матери, он, конечно, понял, что она отравлена, но тут же пришел к поспешному и совершенно неверному выводу, будто мадемуазель Цинтии об этом что-то известно. Он чуть не пришел в отчаяние и тут же раздавил башмаком кофейную чашку, так как помнил, что Цинтия заходила накануне вечером к его матери. Мсье Лоуренс решил, что не должно быть никакой возможности провести анализ содержимого этой чашки, и принялся усердно и абсолютно бесполезно твердить, что его мать умерла «естественной смертью».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: