Агата Кристи
Шрифт:
[ 2288 ] "And what about the 'extra coffee-cup'?"
[ 2289 ] "I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure. Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. And he was perfectly right."
[ 2290 ] "One thing more. What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?"
2288
— А при чем тут «еще одна кофейная чашка»? — поинтересовался я.
2289
— Видите ли, я был почти уверен, что ее спрятала миссис Кавендиш, но мне было необходимо удостовериться. Мсье Лоуренс даже не подозревал, что я имел в виду, но, поразмыслив, пришел к выводу, что если найдет эту чашку, то с его любимой будет снято подозрение. И он был совершенно прав!
2290
— Еще одно. Что значили предсмертные слова миссис Инглторп?
[ 2291 ] "They were, of course, an accusation against her husband."
[ 2292 ] "Dear me, Poirot," I said with a sigh, "I think you have explained everything. I am glad it has all ended so happily. Even John and his wife are reconciled."
[ 2293 ] "Thanks to me."
"How do you mean-thanks to you?"
[ 2294 ] "My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding. She married him without love. He knew it. He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him. And, as he withdrew, her love awoke. But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart. He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein. Do you remember the day of John Cavendish's arrest, when you found me deliberating over a big decision?"
2291
— Они, конечно, были обвинением в адрес ее мужа.
2292
— Господи, Пуаро! — вздохнул я с облегчением. — По-моему, теперь вы объяснили абсолютно все! Я очень рад, что все так счастливо кончилось! Джон и Мэри помирились.
2293
— Благодаря мне.
— Как это… благодаря вам?
2294
— Мой дорогой друг, разве вы не понимаете, что только судебный процесс свел их снова вместе? Я был убежден, что Джон Кавендиш любит жену, так же как и она его. Но они слишком отдалились друг от друга. И все это произошло по недоразумению. Она вышла за него замуж не по любви. Он это знал. Человек он по-своему чувствительный и не хотел навязываться. Однако стоило ему отдалиться, как в ней пробудилась любовь. Оба они люди невероятно гордые, и гордость неумолимо все больше отдаляла их друг от друга. Джон завел интрижку с миссис Рэйкс, а Мэри Кавендиш намеренно поддерживала дружеские отношения с доктором Бауэрштейном. Вы помните тот день, когда арестовали Джона Кавендиша? Как вы видели, я мучительно размышлял, прежде чем принять решение!..
[ 2295 ] "Yes, I quite understood your distress."
[ 2296 ] "Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success."
[ 2297 ] "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?"
2295
— Да, ваше беспокойство было вполне понятно.
2296
— Извините меня, mon ami, но вы ничего не понимали. Я пытался решить, надо ли немедленно снять вину с Джона Кавендиша или нет? Я был в силах сразу его оправдать… хотя это могло привести к невозможности осудить настоящих преступников. Они решительно не подозревали о моих истинных намерениях до самого последнего момента, и это частично объясняет мой успех.
2297
— Вы хотите сказать, что могли бы спасти Джона Кавендиша от суда? — удивился я.
[ 2298 ] "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again."
[ 2299 ] I looked at Poirot in silent amazement. The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness!
[ 2300 ] "I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it. The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world."
2298
— Да, друг мой, но я решил эту проблему в пользу «счастья женщины». Ничто, кроме огромной опасности, через которую им обоим пришлось пройти, не сблизило бы вновь эти две гордых души!
2299
Я уставился на Пуаро в молчаливом изумлении. Какова самоуверенность этого человека! Никому в мире не пришло бы в голову восстановить семейное счастье с помощью суда по обвинению в убийстве!
2300
— Догадываюсь, о чем вы думаете, друг мой, — улыбнулся Пуаро. — Никто, кроме Пуаро, не решился бы на такое! И вы не правы, осуждая мое решение. Счастье мужчины и женщины — величайшее благо на земле!
[ 2301 ] His words took me back to earlier events. I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening. There had come the sound of the bell below. She had started up. Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently. "Yes, madame," he said. "I have brought him back to you." He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms.
[ 2302 ] "Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world."
2301
Слова Пуаро вызвали в моей памяти недавние события. Я вспомнил, как Мэри — бледная, измученная — лежала на диване и прислушивалась… прислушивалась… Вот внизу прозвенел колокольчик. Мэри подскочила. Пуаро открыл дверь и, встретив ее страдальческий взгляд, мягко кивнул. «Да, мадам! — сказал он. — Я вам его возвращаю!» Он отошел в сторону, и, выходя из комнаты, я увидел глаза Мэри, когда Джон Кавендиш заключил жену в объятия.
2302
— Очевидно, вы правы, Пуаро! — тихо произнес я. — Да, это величайшее благо на земле!
[ 2303 ] Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in.
"I-I only--"
[ 2304 ] "Come in," I said, springing up.
She came in, but did not sit down.
"I-only wanted to tell you something--"
"Yes?"
[ 2305 ] Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again.
2303
Неожиданно кто-то постучал, и в открытую дверь заглянула Цинтия:
— Я… я только…
2304
— Входите! — воскликнул я, вскакивая с места.
Цинтия вошла в комнату, но не села.
— Я… только хотела что-то сказать…
— Да?
2305
Какое-то время Цинтия стояла, молча теребя кисточку своей шапочки, затем, неожиданно вскрикнув: «Вы просто прелесть!» — поцеловала сначала меня, потом Пуаро и бросилась прочь из комнаты.
[ 2306 ] "What on earth does this mean?" I asked, surprised.
[ 2307 ] It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure.
[ 2308 ] "It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically.
"But--"
[ 2309 ] "Here he is."
2306
— Что все это значит? — удивился я.
2307
Разумеется, получить поцелуй от Цинтии было очень приятно, но то, что это было проделано столь публично, сильно уменьшало удовольствие.
2308
— Это значит, — с невозмутимостью философа пояснил Пуаро, — что мадемуазель Цинтия наконец-то обнаружила, что она не так уж сильно не нравится мсье Лоуренсу.
— Но…
2309
— А вот и он сам!
[ 2310 ] Lawrence at that moment passed the door.
[ 2311 ] "Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. "We must congratulate you, is it not so?"
[ 2312 ] Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming.
[ 2313 ] I sighed.
"What is it, mon ami?"
[ 2314 ] "Nothing," I said sadly. "They are two delightful women!"
2310
В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
2311
— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
2312
Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
2313
Я вздохнул.
— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
2314
— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!