Агата Кристи
Шрифт:
[ 2243 ] "Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried.
[ 2244 ] Poirot nodded.
"Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you."
"To me?"
[ 2245 ] "Yes. Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?"
2243
— Значит, письмо все это время было в той вазе в спальне миссис Инглторп, буквально у нас под носом?! — воскликнул я.
2244
— Да, мой друг! Там я и обнаружил недостающее «последнее звено», и этой счастливой находкой я обязан вам.
— Мне?
2245
— Да. Помните, как вы сказали, что мои руки дрожали, когда я переставлял, приводя в порядок, безделушки на камине?
[ 2246 ] "Yes, but I don't see--"
[ 2247 ] "No, but I saw. Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece. And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them."
[ 2248 ] "Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour. You rushed down to Styles, and found it still there?"
2246
— Да. Конечно, помню, но не вижу…
2247
— Вспомните, друг мой, что раньше, в то утро, когда мы были там с вами вместе, я уже поправлял все эти предметы на каминной доске. И если уж они были поставлены правильно, не было бы никакой надобности расставлять их снова… Разве что за это время кто-то их трогал.
2248
— Господи! — пробормотал я. — Так вот чем объясняется ваше странное поведение! Вы бросились в Стайлз и нашли письмо?
[ 2249 ] "Yes, and it was a race for time."
[ 2250 ] "But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it."
[ 2251 ] "Ah, but he had no opportunity. I saw to that."
"You?"
[ 2252 ] "Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?"
2249
— Да, и это была борьба за каждую минуту!
2250
— Все-таки мне непонятно, почему Инглторп действовал так глупо и не уничтожил письмо сразу, как только его нашел. У него было достаточно времени.
2251
— О! У него не было такой возможности. Я об этом позаботился.
— Вы?!
2252
— Да. Помните, вы упрекали меня за то, что я был слишком откровенен с домочадцами.
— Конечно, помню.
"Yes."
[ 2253 ] "Well, my friend, I saw there was just one chance. I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it. He was already under suspicion, and by making 190» the matter public I secured the services of about ten amateur detectives, who would be watching him unceasingly, and being himself aware of their watchfulness he would not dare seek further to destroy the document. He was therefore forced to depart from the house, leaving it in the spill vase."
2253
— Видите ли, друг мой, в сложившейся ситуации это была для меня единственная возможность. Тогда я не был уверен, что преступник — Инглторп. Но понимал, что если он убийца, то не станет держать компрометирующий документ при себе, а постарается как-нибудь от него избавиться. Поэтому, заручившись поддержкой домочадцев, я мог бы эффективно предотвратить всякую попытку мистера Инглторпа уничтожить эту важную улику. Вспомните, тогда его все подозревали, и, открыто поговорив со слугами, я обеспечил себе помощь не менее десяти доморощенных детективов, которые постоянно за ним следили. А обнаружив, что за ним беспрестанно наблюдают, он вынужден был покинуть дом, оставив разорванное письмо в вазе на камине.
[ 2254 ] "But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him."
[ 2255 ] "Yes, but Miss Howard did not know of the paper's existence. In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp. They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting. Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place. But he was too clever to take any chances. The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards. But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice."
2254
— Но ведь у мисс Ховард была хорошая возможность ему помочь!
2255
— Да, конечно! Только мисс Ховард ничего не знала о существовании этого письма. В соответствии с разработанным ими планом она никогда не разговаривала с Алфредом. Предполагалось, что они смертельные враги, и до тех пор, пока Джон Кавендиш не будет осужден и надежно посажен за решетку, сообщники не встречались и не разговаривали друг с другом. Разумеется, я установил слежку за мистером Инглторпом, надеясь, что рано или поздно он приведет меня туда, где спрятано письмо. Однако он был слишком умен, чтобы подвергать себя такому риску. Письмо находилось в безопасности, и, поскольку никто не подумал поискать его в первую неделю, маловероятно, чтобы это было сделано позже. И если бы не ваше счастливое замечание, мы, возможно, никогда не смогли бы предать преступника суду.
[ 2256 ] "I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?"
[ 2257 ] "When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp."
[ 2258 ] "Why, what was there to lie about?"
[ 2259 ] "You saw that letter? Do you recall its general appearance?"
[ 2260 ] "Yes-more or less."
2256
— Теперь понимаю. А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
2257
— Когда обнаружил, что она солгала на дознании о письме от миссис Инглторп.
2258
— В чем же заключалась эта ложь?
2259
— Вы видели предъявленное письмо? Помните, как оно выглядело?
2260
— Да… более или менее… — неуверенно ответил я.
[ 2261 ] "You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words. But if you look at the date at the top of the letter you will notice that 'July 17th' is quite different in this respect. Do you see what I mean?"
[ 2262 ] "No," I confessed, "I don't."
[ 2263 ] "You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'."
2261
— В таком случае, очевидно, помните, что у миссис Инглторп был своеобразный почерк — она оставляла между словами большие промежутки. Но если вы посмотрите на дату письма, то сразу обратите внимание на некоторое несоответствие. Понимаете, что я имею в виду?
2262
— Нет, — должен был признать я. — Не понимаю.
2263
— Разве вы не поняли, что письмо было написано не семнадцатого, а седьмого числа — на следующий день после отъезда мисс Ховард? Единица была приписана перед семеркой позже, чтобы превратить седьмое число в семнадцатое.
— Но зачем?
"But why?"
[ 2264 ] "That is exactly what I asked myself. Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? Because she did not wish to show the letter of the 17th. Why, again? And at once a suspicion dawned in my mind. You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth."
[ 2265 ] "And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!"
2264
— Именно об этом я и спросил себя. Почему мисс Ховард утаила письмо, написанное семнадцатого, и предъявила вместо него подделку? Очевидно, не хотела его показывать. Опять-таки почему? У меня сразу же возникло подозрение. Вы, конечно, помните мои слова о том, что следует опасаться людей, которые говорят неправду?
2265
— И тем не менее, — воскликнул я с возмущением, — после этого вы предъявили мне два довода, почему мисс Ховард не могла бы совершить это преступление!