Шрифт:
— В таком случае мне придется самому принять ее и объясниться. Чем скорее она все узнает, тем лучше. Я постараюсь убедить ее, что желание поселиться здесь выходит за рамки приличий, и скажу, что готов выкупить у нее дом.
Леонора прибыла в Бат с двумя чемоданами, в которые были аккуратно уложены все ее пожитки. Она уговорила Клариссу Ворт, свою подругу и дочь местного викария, сопровождать ее в качестве компаньонки и предложила Долли, одной из горничных в поместье Торнстон-Парк, перейти к ней на службу. К немалому удивлению Леоноры, мистер Фарлинг настоял на том, чтобы она совершила путешествие в его карете, и послал расторопного лакея, и тот помог девушкам удобно разместиться в трактире при почтовой станции, где они переночевали.
Когда карета подъехала к Бату, короткий зимний день уже клонился к вечеру. Кларисса издалека высмотрела высокую башню Аббатства, а Леонора была очарована теплым, сливочно-желтоватым цветом камня, из которого были выстроены здания. Сидевшая между ними на откидном сиденье Долли глазела по сторонам, открыв от восхищения рот.
Карета продолжила путь по улицам, лавируя между экипажами — здесь были четырехместные ландо и парные двуколки, почтовые дилижансы и фаэтоны, элегантные кабриолеты, фургоны и телеги. Носильщики сновали взад и вперед, таща портшезы. Пешеходы — наряженные по последней моде отдыхающие, лакеи в ливреях, офицеры в красных или голубых мундирах, торговцы в темной одежде, рабочие в потертых блузах — двигались важно и величаво либо торопливо и деловито. Слуги толкали кресла на колесиках, в которых сидели укутанные в пледы больные, приехавшие лечиться на водах.
Карета пересекла тенистую площадь, свернула в короткую аллею и почти сразу остановилась перед большим зданием на перекрестке двух улиц.
Кованые решетки с затейливым Узором отгораживали окна подвальной части дома от дорожки, что вела ко входу. Лакей спрыгнул с облучка и опустил подножку.
Поджидая, когда Кларисса и Долли выйдут из кареты, Леонора разглядывала дом. На резном фронтоне красовалось название — «Моррис-Хаус». Дверь почти сразу отворил дворецкий в темно-серой ливрее.
— Я — мисс Винсент, — представилась Леонора. — Лорд Келси ожидает меня.
Из глубины дома появился мужчина в элегантном черном костюме, его шейный платок и высокие уголки накрахмаленного воротника сорочки сверкали белизной.
— Вы совершенно правы, мэм, — сказал он и жестом отпустил дворецкого. Тот повиновался, но его напудренный парик еще некоторое время виднелся в полумраке. — Разрешите представиться: Дигби Синклэр, к вашим услугам.
Он поклонился. Леонора, не зная, какое положение занимает этот господин, ответила ему церемонным кивком.
— Его светлости известно, что вы желаете поселиться в апартаментах покойного мистера Винсента, — ровным тоном продолжил Дигби Синклэр.
Леонора начала испытывать легкое раздражение оттого, что ее так долго держат на пороге, а потому голос ее прозвучал чуть более резко, чем ей хотелось:
— По крайней мере, на некоторое время. Прошу вас, позвольте мне войти.
— Разумеется, мэм. — Однако он не посторонился. — Его светлость просит, чтобы ваш багаж внесли по лестнице с другой стороны дома. Так будет удобнее. — Он посмотрел мимо нее. — Может быть, ваша служанка займется этим? А вы тем временем переговорите с его светлостью.
Леонора нахмурилась. Войти в дом через черный ход? Да ни за что на свете!
— Надеюсь, его светлость принимает?
— О да, мэм. Он ждет вас.
— Отлично. Я с радостью повидаю его. А кто вы?
— Его управляющий, мэм.
Управляющий? Леонору кольнуло любопытство. Наверное, этот эрл слишком стар, чтобы самому заниматься делами…
Она обернулась к Долли:
— Подожди меня в карете, пока я не решу, что делать с нашим багажом. — Затем она взглянула на управляющего. — Доложите его светлости обо мне.
Пусть он и эрл, но ведь она, как-никак, внучка эрла.
Синклэр поклонился:
— Извольте пройти за мной, мэм.
В просторном холле справа и слева виднелись закрытые двери, а наверх поднималась широкая лестница. В холле стоял круглый столик с серебряным подносом, скамья и несколько разномастных стульев. Откуда-то слышался приглушенный гул мужских голосов. Леонора указала на стулья:
— Подожди меня здесь, Кларисса.
Синклэр постучал в дверь слева от лестницы и, открыв ее, объявил:
— Мисс Винсент, милорд.
Он произнес это в меру почтительно, однако, уловив нотку скрытого веселья, прозвучавшую в его голосе, Леонора подумала, что этот представительный человек лет сорока, должно быть, на короткой ноге со своим хозяином. Он отступил, пропуская ее, и она заметила в его голубых глазах выражение, которое с годами научилась быстро распознавать. Она ему понравилась.
Но ей было все равно, какого о ней мнения этот Синклэр. Сейчас надо разобраться с его хозяином. Леонора вздернула подбородок и величаво проплыла мимо управляющего прямо в логово льва.