Шрифт:
– Что? – спросил он без всяких вступлений, поправляя манжеты в возбуждении, которое вызвало у нее раздражение, и, вероятно, с этой целью он и занялся в первую очередь своими манжетами. Он с детства делал все ей наперекор. – И прежде чем ты сообщишь мне, почему слоняешься здесь, пронзая меня этим твоим язвительным взглядом, который я очень хорошо знаю, могу ли я сказать, что мне нравится гораздо больше красновато-розовый цвет наряда, надетого на тебе сейчас, чем тот скучный розово-малиновый оттенок платья, которое было на тебе вчера вечером и в котором ты выглядела и желтоватой, и лет на десять старше?
Она посмотрела на двоюродного брата испепеляющим взглядом.
– Какой приятный, изящный комплимент. Просто можно в обморок упасть от благодарности.
Майлз, как всегда, остался равнодушен к ее сарказму.
– Я хотя бы не сказал, что ты уже не такая плоскогрудая, как раньше, фарфоровый цвет лица очень в моде теперь. Поздравляю.
Она возразила приторным голосом:
– В приступе великодушия я бы сказала, что твоя прическа с длинными волосами привлекает к себе внимание, и поэтому люди не замечают, какой у тебя длинный нос. Быть может, он израстется в конце концов. Я уже отчаялась это увидеть.
– Нос у меня вовсе не длинный.
У него хватило духа казаться обиженным, как будто не он начал этот спор.
– А я не плоскогрудая.
– Разве я не утверждал именно это только что?
– Все равно, тебе не следовало замечать такое.
– Все мужчины это делают, достигнув определенного возраста. – Он усмехнулся, явно не желая раскаиваться. – А мне еще приходится теперь очень часто бриться.
Когда он успел так вырасти? – раздраженно подумала Элизабет, потому что доставала ему только до подбородка, а были времена, когда она могла смотреть ему в глаза. Плечи у него тоже стали шире, а лицо, когда-то хорошенькое, почти как у девочки, необъяснимым образом приобрело мужественную угловатость и чистые линии, которые ее подруги находили привлекательными. Они даже шептались о нем.
Подумать только – шептаться о Майлзе.
Честно говоря, ее кузен быстро приобретал репутацию повесы, и никто не был больше удивлен, чем она, что этот нескладный надоедливый товарищ ее детства становился таким популярным в высшем свете.
Элизабет крепко взяла его за руку.
– Я хочу поговорить с тобой.
– Я вижу, – сухо сказал он, но не стал сопротивляться, когда она потащила его в угол к уже приведенному в беспорядок и почти опустошенному столику с канапе. – Что-то срочное?
– Что натворил Люк? – спросила она напрямик, когда они остались в относительном уединении, втиснувшись между столиками и растениями в кадках. – Я вижу, что-то произошло, но никто не хочет мне сказать, судя по всему.
Кузен смотрел на нее со своим обычным ленивым безразличием.
– Ты хочешь, чтобы я повторил всеобщие сплетни?
– Совершенно верно – если они касаются моего брата.
– Он вряд ли поблагодарит меня. – Майлз прислонился к стене и пожал плечами. – Понимаешь, Эл, в этом нет на самом деле ничего скандального, так что выбрось из головы. Может быть, это и опрометчиво, но ему по карману.
– Что по карману? – спросила она.
По правде говоря, Люк вызывал у нее беспокойство. Раньше в его облике иногда можно было увидеть радость жизни. Теперь он проводил долгие часы в задумчивости у себя в кабинете или уходил из дома. Хотя их мать не говорила об этом, но Элизабет знала, что и она тоже не одобряет его отсутствия по ночам и его развлечений.
– Люк снимет с меня голову, если я расскажу тебе. Понимаешь, существует джентльменский кодекс.
– Кодекс? – повторила она, фыркнув, что могло показаться неприличным для леди. – Разве не ты тот джентльмен, который засунул лягушку мне в постель?
– Мне было десять лет.
Но он рассмеялся.
На самом деле, решила Элизабет, когда он вот так смеется, то действительно выглядит красавцем. Очень хороши его темно-каштановые волосы и глаза, такие светло-карие, что кажутся почти золотистыми. Их уже нельзя назвать неопределенными, как она считала когда-то. Быть может, хихикающие юные простушки не так уж и глупы. Несмотря на его досадную склонность казаться нарочито бестолковым и неустанно дразнить ее, он обладает определенным шармом. В детстве это очень пригождалось им. Его умные объяснения не один раз спасали их от серьезных неприятностей.
Она сказала язвительно:
– Люк может снять голову и с меня за то, что я сую нос в его деланно я все равно спрашиваю. Так скажи мне, что он такое сделал? Что ему по карману, но чего ему не следовало делать?
– Поставил двадцать тысяч в пари на одну взятку из двух карт.
Элизабет заморгала.
– Двадцать тысяч?!
Огромная сумма. Она не была посвящена в денежные дела брата, но это не имело значения. Двадцать тысяч – значительная сумма.
Майлз бросил на нее презрительный взгляд.