Чучилина Римма Петровна
Шрифт:
ДиН перевод
Василь Стус
На чёрных водах кровь калины
* * *
В том чистом поле, синем, словно лён, где только ты, а более — ни тени, взглянул и замер — вздыбились в смятеньи сто теней. В поле, синем, словно лён. В том чистом поле, синем, словно лён, судил Господь возвысить нашу душу. Послушай поле. Сам себя послушай в том поле. В поле, синем, словно лён. Сто чёрных теней преграждают путь, уже, как лес, растут они, ступают след в след и, удлиняясь, заставляют в тугой клубок стезю твою свернуть. Нет. Выстоять. Нет. Выстоять. Постой. Остановись. Стоять. На этом поле, что словно лён. Познай свою неволю тут, только тут, на родине чужой. В том чистом поле, синем, словно лён, с тобой схлестнулись сто твоих же теней, твоих врагов, грозящихся с коленей тоской расплаты сквозь предсмертный стон. И каждый стон — то твой последний стон, твоей нелепой жизнью обожжённый, как стрелы, возвращаются все стоны на это поле, синее, как лён. * * *
О, не спеши — пусть осень и не ждёт, а мимоходом рощу разоряет, и пламя листьев горькое ползёт, как лис крадётся, а за кем — не знает. Потухший пруд застыл, отклокотав, остекленел, затих — не возмутится. И женщины волхвующей рукав, он для неверья разве что сгодится. Но не спеши, обуглившись до пня, который на холме, как гриб, чернеет, а вспомни, постигая знаки дня, как долгий век твой тихо стекленеет, как плавно усмиряется струя твоих страстей и воплей дикой воли. О Господи, не вижу в чистом поле — вон та межа — Твоя она иль чья? Отклокотав, потухший пруд продрог. А посему не расставляй бемоли на палый лист, на ветви в голой боли, на мёртвый час, на шаг и на поток. Автопортрет со свечою
Памяти Аллы Горской
* * *
На колымском морозе калина багровеет слезами зимы. Дымным солнцем объята равнина, и собором звенит Украина, намерзая на сводах тюрьмы. Безголосье, безлюдье, безбрежье, только солнце, пространство и снег, колесом покатилось тележьим моё сердце в медвежий ночлег. Где иголками ёлка кричала, и олёнь разрастался во мгле, там сошлись все концы, и начала на чужой, будто отчей, земле. Перевёл с украинского Юрий Беликов * * *
Сосна из ночи выплыла, как мачта. Груди коснулась, как вода весла, как уст слова — и память унесла, как море волны. И подушка плачет. Сосна плывёт из ночи в царство Бога, и посветился болью дол, и над… И всё — она. Вокруг одна она. Да только тёрном поросла дорога. Сосна растёт из ночи. Плача ниц, из-за тумана светится София. В венце галактик бронзовеет Киев густым сияньем самых близких лиц. Сосна плывёт из ночи, рвётся ввысь, как тень отчизны в пору увяданья, а ты уж за пределом, ты за гранью, где в пляске духов закружила жизнь. Там — Украина. За пределом. Там, левее сердца! С мирового плача сосна из тьмы струится, словно мачта. А Бог устало шепчет: аз воздам!