Шрифт:
К счастью, кажется, затруднение могло разрешиться без его вмешательства. Один из шаферов, тот, что постарше, внезапно шагнул вперед. На его физиономии было написано крайнее смущение.
– Не обращайте внимания! – сказал он викарию и прихожанам. – Продолжайте. Ей просто нужно подышать свежим воздухом.
К изумлению викария мужчина обхватил девушку за талию, оторвал ее от пола и на руках понес из церкви. Однако не успел священник и слова вымолвить, как со своего места поднялась леди Биссон, бабушка жениха, дама внушительных размеров. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего. Резко стукнув тростью по каменному полу, она рявкнула:
– Немедленно отпусти эту девушку!
Росс споткнулся и чуть не уронил сестру на пол.
– Ч-что? – заикаясь, переспросил он.
– Ты меня слышал, – теперь леди Биссон метала свои отравленные стрелы в Росса. – Если эта девочка утверждает, что для брака существует препятствие, то лично я хочу о нем узнать.
Пэйтон с силой поддала Россу локтем по ребрам.
– Понял? Отпусти меня, ты, идиот чертов!
От внимания викария не ускользнуло, что некоторые дамы, раскрывшие свои веера в надежде побороть жару, стали весьма проворно ими обмахиваться при словах «идиот» и «чертов». Священник откашлялся.
– Послушайте, юная леди! – наконец изрек он. – Хорошенько запомните, что вы находитесь в доме Господнем.
Пэйтон, которую Росс не слишком-то деликатно поставил обратно на пол, оправила корсаж своего платья и заявила:
– О, прошу прощения, преподобный. Дело просто в том, что иногда мои братья ведут себя похуже, чем галерные крысы.
– Ну, возможно, – викарий мельком подумал о жарк'oм, что готовила его кухарка, когда он утром покидал жилище. Оставалось лишь надеяться, что оно не пережарится из-за этой проволочки. – И что же это за препятствие, о коем вы нам твердите?
– О, – произнесла юная леди. Более необычной малютки ему видеть еще не доводилось. Тонкая как тростинка, сильно загорелая, с возмутительно короткими коричневыми кудряшками, выбивавшимися по обеим сторонам из-под боннета [25] . А ее нос, в этом викарий почти не сомневался, покрывали веснушки. И хотя она не красавица, из всех присутствующих в храме женщин к таковым можно было отнести лишь мисс Уитби, эту девушку ни в коем разе нельзя было счесть непривлекательной. Собственно говоря, ее большие умные глаза и хрипловатый голос так и притягивали внимание.
[25]Боннет – дамская шляпка без полей.
– Затруднение, я считаю,- продолжила Пэйтон, – состоит лишь в том, что мисс Уитби состоит в тайном сговоре с сэром Маркусом Тайлером, основным конкурентом корабельной компании «Диксон и сыновья». Сегодня утром я видела их вместе в лабиринте [26] Дэринг Парка.
Прихожане разом ахнули, хотя некоторые из них, включая и викария, имели самое смутное представление о том, как это может воспрепятствовать браку.
И тут мисс Уитби, к всеобщему изумлению, уронила букет и в глубоком обмороке повалилась на каменный пол.
[26]В XIII-XIX веках лабиринтами называли особого рода садовые украшения, состоящие из высоких живых изгородей, обсаженные растениями, которые расположены так, что между ними образуются дорожки, ведущие к одному центру, но изгибающиеся в разные стороны и сообщающиеся между собой так замысловато, что гуляющему не легко добраться до этого центра, также как и найти обратный путь. Особенное распространение такие лабиринты получили в Англии.
Глава 12
– Мисс, вы уверены, что ничего не хотите? – спросила трактирщица. – Может, бокал вина?
Рассевшись в кожаном кресле весьма непристойным образом: откинувшись на один подлокотник и закинув ноги на другой, Пэйтон посмотрела мимо миссис Пибоди на остальных людей, собравшихся в небольшой гостиной.
Росс был в ярости, и ему не сиделось на месте. Он беспокойно шагал туда-сюда перед камином. Джорджиана некоторое время назад упала навзничь на деревянную скамью, прикрыла лицо носовым платочком и за последние полчаса ни разу не шелохнулась. Хадсон и Рэли заняли подоконники и поочередно то поглядывали на Пэйтон, то украдкой всматривались в цветное оконное стекло, видимо, в надежде узреть соблазнительную служаночку, замеченную ими по пути сюда.
Только сэр Генри, сидевший за столом, задумчиво склонившись над своей коллекцией мушкетных пуль, казалось, забыл, что его дочь стала изгоем общества. Время от времени он перегибался через стол и спрашивал у Пэйтон: а не кажется ли ей, что пуля, приписываемая гнусному пирату Люсьену Лафонду, на вид не очень-то похожа на пулю Черной бороды [27] . Он беспокоился, что его могли обмануть…
– Мисс?
Пэйтон слабо улыбнулась трактирщице и покачала головой. Под нацеленными на нее недоброжелательными взглядами она не могла ни о чем думать, тем более о еде. Впрочем, сама виновата. После такого любая пища покажется на вкус, как песок.
[27]Эдвард Тич (англ. Edward Teach) по прозвищу «Черная Борода» (англ. Blackbeard; 1680(1680)-1718) – знаменитый английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1716-1718 годах. Родился предположительно в 1680 году в Бристоле или Лондоне. Настоящее имя – Эдвард Драммонд (англ. Edward Drummond). О детстве и юношестве также ничего не известно. Существует гипотеза, что до занятия пиратством он был инструктором на английском флоте, о чем говорит прозвище-псевдоним «Тич» (от англ. teach– обучать). Но в большинстве первоисточников его псевдоним указывается как «Тэтч», что не странно, учитывая характерный внешний вид «Черной Бороды» (англ. thatch– густая шевелюра).
– Ну, тогда ладно.
Миссис Пибоди забрала стоявший нетронутым на столе с самого полудня поднос с нарезанной ломтями ветчиной и сыром. Если ее и удивило, что ни один член семейства таких отъявленных едоков не отведал ни кусочка с ее лучшего блюда, она ничем этого не выдала. Миссис Пибоди хватило одного взгляда, чтобы понять – эти люди в панике. Пожалуй, источником всех бед была юная леди. Чего же еще ждать от этих девиц! Возможно, предположила миссис Пибоди, эту молодую особу поймали, когда она пыталась убежать со своим возлюбленным. Очевидно, у того за душой ни пенни, и, конечно же, ее богатенькое семейство не одобрило такой союз. Будучи в душе натурой романтичной, миссис Пибоди целиком и полностью сочувствовала мисс Диксон, у которой имелось множество братьев устрашающего вида, и отец, у которого, кажется, не все дома. Женщина решила для себя, что если ночью молодой человек придет и попытается вызволить юную леди из лап всех этих братьев, ей следует всячески помочь влюбленным.