Шрифт:
МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА [158]
Перевод М. Тарасовой
Вперед
158
Мануэль Наварро Луна(1894–1964) — поэт-коммунист, один из крупнейших представителей социальной, революционной поэзии. Прозаик и публицист. Основные произведения: сборник «Биение сердца» (1932) и поэма «Раненая земля» (1936). Воспел героическую борьбу кубинского народа в книге «Мамбийские оды» (1961).
Мы победим
В стихотворении автор использует образы
«Песни о Буревестнике» М. Горького
Мой народ — могучая рать, мой народ неистов и смел, он рожден для доблестных дел, ни смерти, ни голоду нас не смять. Много копий у наших врагов, но народ мой испытан в сраженьях, никогда не носить нам оков, никогда не стоять на коленях. Пусть слабые духом немеют, пусть в страхе трясутся пигмеи, предатели ждут своей кары. Мечутся белые чайки, прячутся в скалы гагары, сбиваются в робкие стайки. Буревестник парит над волнами, молнии черной подобен, он знает — победа за нами и тучи солнца не скроют. Куба — как гордая птица реет над морем седым, и крылья ее — две варницы надежды, — мы победим! Зловещий гигант-кровопийца! Ты не добьешься поклона, кубинец всегда будет биться — до последнего биться патрона. Не одни мы встречаем рассвет, нашей победы ровесник, — приносит нам братский привет ликующий буревестник. Мы пойдем путем испытаний, готовые к пыткам любым, наша надежда — как знамя, мы знаем, что мы победим. И если в дымящийся пепел наш край превратятся родной, звезду — наш немеркнущий вымпел — подымем над смертью самой. Мы не отступим, мы устоим, мы будем верны свободе, и мы победим в нашем трудном походе, мы победим!РЕХИНО ПЕДРОСО [159]
Это — наша земля!
Перевод В. Столбова
159
Рехино Педросо(р. 1896) — поэт-авангардист, прозаик, критик, журналист. Работал столяром и кузнецом. Зачинатель пролетарской поэзии на Кубе (стихотворение «Братское приветствие механической мастерской», 1927). Сборники: «Мы» (1933), «Боливар, симфония свободы» и др.
РУБЕН МАРТИНЕС ВИЛЬЕНА [160]
Рассветное крещендо
Перевод П. Грушко
160
Рубен Мартинес Вильена(1899–1934) — выдающийся революционер-марксист, с 1930 года руководитель Коммунистической партии Кубы. Занимаясь в основном революционной борьбой, проявил себя и в поэзии как яркий самобытный талант. Мастер сонета. Стихи были опубликованы посмертно в книге «Бессонное око» (1936).
Мотивы неясной печали
Перевод П. Грушко
Песня из посмертного фарса
Перевод О. Савича
НИКОЛАС ГИЛЬЕН [161]
Моя девчонка
Перевод О. Савича
161
Николас Гильен(р. 1902) — народный поэт Кубы, выдающийся общественный дсятель, борец против фашизма и империализма, член Всемирного Совета Мира. В 1955 году присуждена Международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами». Председатель Союза писателей и деятелей культуры Кубы.
Поэзия Гильена — незаурядное явление мировой культуры. В ней ритмы и мелодика негритянского фольклора органически сочетаются со словарем и художественными приемами поэзии XX века. Творчество кубинского поэта проникнуто духом социального протеста, насыщено острым политическим содержанием. Основные сборники: «Сонгоро Косонго» (1931), «Вест-Индия лимитед» (1934), «Песни для солдат и соны для туристов» (1937), «Народная голубка в полете» (1958), «Что есть у меня» (1964), «Зубчатое колесо» (1972). Последнее издание стихов на русском языке: Н. Гильен, «Третья молодость» (ИХЛ, 1972).
Достань деньжонок…
Перевод М. Самаева
