Шрифт:
— Да, но я чувствую себя намного старше. Сказать по правде, совсем старым. — Увидев ее выжидательный взгляд, он, кашлянув и пожав плечами, продолжил: — Я пытаюсь сказать, что если бы я охотился за юными дебютантками, то не уверен, что мой взгляд остановился бы на Оливии.
У Миранды глаза полезли на лоб.
— Она ваша сестра. Мало того что это противоестественно…
Он прервал ее:
— Я хотел сделать комплимент тебе. Вот и все.
Миранда слегка покраснела.
— Тогда, пожалуйста, продолжайте.
— Оливия очень красива, что отмечаю даже я, ее старший брат. Но ей кое-чего не хватает.
Эти слова вызвали у Миранды взрыв негодования.
— Тернер, вы говорите непростительные вещи. Вам, как и мне, хорошо известно, что Оливия очень умна. Намного умнее тех господ, что кружатся около нее. Ее достоинствам нет предела.
Он снисходительно слушал. Миранда — верная подруга. Тернер не сомневался, что в случае необходимости она заслонит собой Оливию. Хорошо, что Миранда здесь. Помимо благотворного влияния на его сестру — а он подозревал, что вся семья Бевелсток весьма ей за это благодарна, — она сделает его пребывание в Лондоне вполне терпимым. Он был в этом уверен. Одному Богу известно, как он не хотел сюда приезжать. Последнее, что ему сейчас нужно, так это чтобы какая-нибудь особа поймала его на крючок, намереваясь занять место Летиции. Но когда рядом Миранда, он может рассчитывать на приятную, ни к чему не обязывающую беседу. А это уже немало.
— Конечно, Оливия умная, — согласился он. — Позволь мне выразиться более точно: я лично не нахожу ее интригующей, таинственной.
Миранда поджала губы. Ну ни дать ни взять — строгая гувернантка!
— Полагаю, это ваше право. Но ваша оценка не вполне объективна.
Тернер улыбнулся и наклонился к ней:
— Я бы с большим удовольствием кружил около тебя.
— Не говорите глупостей, — пробормотала она.
— Я и не пытаюсь. Но я же старше большинства этих дураков, которые прыгают вокруг моей сестры. Возможно, мои вкусы устарели. Это спорный вопрос. Я не юный щеголь и не охочусь за дебютантками.
— И жену вы тоже не ищете, — сказала Миранда.
— Упаси Господи! — вырвалось у него. — Зачем, скажи на милость, мне нужна жена?
2 июня 1819 года
Леди Радленд объявила за завтраком, что вчерашний бал имел потрясающий успех. Я смогла лишь улыбнуться на ее слова, поскольку не думаю, что кто-либо отказался бы от ее приглашения. Готова поклясться, что бальный зал был переполнен так же, как любой другой в Лондоне. А вот я чувствовала себя совершенно измученной от такого количества незнакомых людей. В душе я все-таки деревенская жительница, потому что не уверена, что опять захочу так близко общаться с мужчинами.
Когда я сказала об этом за завтраком, Тернер пролил кофе. Леди Радленд бросила на него уничижительный взгляд, но явно не из-за того, что он испортил скатерть.
Тернер собирается остаться в городе еще на пару недель, пока он живет вместе с нами в Радленд-Хаусе. Это одновременно чудесно и ужасно.
Леди Радленд сообщила, что «одна злобная высокопоставленная вдова» (это слова леди Радленд, а немой) сказала, что я вела себя слишком фамильярно с Тернером и что люди могут неправильно это истолковать. Но она заявила этой особе, что мы с Тернером почти брат и сестра, и вполне естественно, что он опекает меня на первом дебютном балу, так что никаких неправильных истолкований быть не может.
Интересно, а в Лондоне бывают «правильные» истолкования?
Глава 5
Спустя неделю или около того в ясное солнечное утро Миранда и Оливия, скучая по деревенским прогулкам, решили погулять по Лондону. Подруга настояла на том, чтобы они начали свой поход с посещения магазинов.
— Мнеточно не нужно новое платье, — заявила Миранда, когда в сопровождении служанок они шли по улице.
— И мне тоже, но ведь так интересно просто посмотреть. А на карманные деньги можно купить какую-нибудь безделушку. Скоро твой день рождения. Тебе следует себя побаловать.
— Попробую!
Они долго бродили по магазинам одежды, шляпным и ювелирным, заходили и в кондитерскую. Миранда поняла, что сама не знает, чего ей хочется.
Вдруг она застыла как вкопанная.
— Оливия, ты только посмотри. Какое великолепное издание!
— Что такое? Где?
Подруга бросила взгляд на красиво оформленную витрину книжного магазина.
— Вот это!
Миранда указала на изящно переплетенную книгу «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори [2] . Книга выглядела так восхитительно, что Миранде захотелось, проникнуть внутрь витрины, чтобы вдохнуть запах этих драгоценных страниц.
2
Цикл «Артуровских легенд», обработанных английским писателем Томасом Мэлори (ок. 1417–1471).
Впервые она увидела то, без чего, как ей казалось, дальнейшая жизнь немыслима. Она забыла об экономии денег, о практичности.
— Теперь я понимаю, почему ты с таким жаром говорила о туфлях, — сказала она Оливии.
— Туфлях? — Оливия взглянула себе на ноги. — О чем ты говоришь?
Миранда не стала ничего объяснять — она впилась глазами в золотые обрезы страниц.
— Но мы это уже проходили, — заметила Оливия. — По-моему, два года назад, когда нашей гувернанткой стала мисс Лейси. Ты разве не помнишь? Она пришла в ужас от того, что мы с тобой до сих пор не прочли эту книгу.