Шрифт:
— Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!
— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.
Негодяй! Миранда всегда отличалась разумным поведением, но этого она не спустит.
— Вы отвратительный, невоспитанный человек! — сквозь зубы прошипела она и опять занесла руку с ридикюлем.
«Уличная девица»?! Тернер вздохнул. Такое оскорбление он не мог оставить без ответа. Но и позволить Миранде поколотить беднягу он тоже не собирался, поэтому выхватил ридикюль из ее рук. Глаза Миранды яростно сверкали. Он бросил на нее предостерегающий взгляд и, кашлянув, обратился к владельцу магазина:
— Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же извинились перед дамой.
Тот принял вызывающую позу и негодующе засопел.
Тернер посмотрел на Миранду — она пылала от гнева. Переведя взгляд на хозяина, он сказал:
— Извинитесь перед дамой.
— Эта особа — угроза для общества.
— А вы… — Миранда бросилась на него, но Тернер успел ее оттащить, ловко поймав за юбку.
Продавец сжал кулаки и занял боевую позицию, что совсем не вязалось с его видом книжного червя.
— Успокойся! — прошипел Тернер, чувствуя, как сам закипает.
Продавец торжествующе смотрел на Миранду.
— Это небольшое недоразумение, — примирительно сказал Тернер.
Господи, неужели этот человек начисто лишен здравого смысла?
Миранда была готова снова броситься в бой, и он крепче вцепился ей в платье, а противник продолжал самодовольно ухмыляться. Если не уладить дело немедленно, этот чертовски глупый фарс превратится в настоящий ураган.
Тернер смерил продавца холодным и высокомерным взглядом аристократа.
— Итак, я жду извинений, или вы пожалеете.
Но владелец магазина, видно, был полным идиотом, потому что не внял мирному предложению. Вместо этого воинственно выпятил подбородок и заявил:
— Мне не за что извиняться. Эта женщина ворвалась в мой магазин…
— Черт, — пробормотал себе под нос Тернер. Теперь неприятностей явно не избежать.
— …и помешала моим постоянным покупателям, нанесла оскорбление мне…
Тернер сжал кулак и заехал книгопродавцу прямо в нос.
— О Боже! — выдохнула Миранда. — Вы, кажется, сломали ему нос.
Тот бросил на нее грозный взгляд. Затем посмотрел на лежащего на полу продавца.
— Не думаю. Крови немного.
— Жаль, — пробурчала Миранда.
Тернер схватил ее за руку. Эта кровожадная девица дождется, что ее когда-нибудь пристукнут.
— Ни единого слова, пока мы отсюда не уйдем.
И он вытолкал ее из магазина.
Когда они проходили мимо витрины, она выпалила, бросив жадный взгляд на вожделенную книгу:
— Неужели я не куплю ее?
Тернер резко остановился.
— Я не желаю больше ничего слышать об этой проклятой книге! Ты поняла меня?
Миранда растерянно взглянула на него.
— Ты видела, что произошло? Я ударил человека.
— Но согласитесь, он этого вполне заслуживал.
— А тебя надо было просто придушить!
Она отпрянула.
— Ты вольна думать обо мне что угодно, — со злостью произнес Тернер, — но я не собираюсь проводить свои дни в ожидании того, когда и где буду вынужден применить силу, чтобы защитить тебя.
— Но…
— Хватит, Миранда. Ты оскорбила человека…
— Это он меня унизил!
— Я старался, — сквозь зубы процедил он. — Хотел кончить дело миром. Ты ведь за этим привела меня сюда?
Миранда нахмурилась и нехотя кивнула.
— Тогда, черт подери, что на тебя накатило? А если бы он на тебя набросился?
— Вы считаете, что этого не произошло? — искренне удивилась девушка.
— Ты тоже была хороша! — Тернер схватил ее за плечи и сильно тряхнул. — Господи, Миранда, ты разве не понимаешь, что на свете полно типов, которые, глазом не моргнув, ударят женщину? Или сделают что-нибудь похуже!.. — многозначительно добавил он.
Тернер ждал ответа, а девушка молча смотрела на него, не мигая. Ему сделалось не по себе. Словно она разглядела в нем что-то такое, о чем он не подозревал.
Наконец Миранда пробормотала: