Вход/Регистрация
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
вернуться

Свифт Джонатан

Шрифт:

bow /в значениях "наклоняться; поклон"/ [baV], examine [Ig'zxmIn], carefully ['kFqfVlI]

They sat down in a circle around me. I pulled off my hat and made a low bow to the farmer. I fell on my knees, lifted up my hands and eyes and spoke several words as loudly as I could. I then took a purse of gold out of my pocket and gave it to the farmer. He examined it carefully but didn't seem to know what it was.

I made a sign (я сделал знак) that he should put his hand on the ground (чтобы он положил руку на землю). I then took the purse (затем взял кошелек), opened it (открыл его) and poured all the gold pieces (и высыпал все золотые монеты; to pour — лить; сыпать) into the palm of his hand (к нему на ладонь). He lifted up some of the larger coins (он поднял вверх несколько монет покрупнее) and looked closely at them (и внимательно их рассмотрел). But it was clear (но было ясно/понятно) that he had no idea what they were (что он не имел представления, что это такое). He made a sign that I should put them back into the purse again (чтобы я положил их обратно в кошелек) and put the purse back in my pocket (а кошелек в карман). This I did (это = так я /и/ сделал), after offering them to him once more (после того, как предложил их ему еще раз).

pour [pL], palm [pRm], offering ['OfqrIN]

I made a sign that he should put his hand on the ground. I then took the purse, opened it and poured all the gold pieces into the palm of his hand. He lifted up some of the larger coins and looked closely at them. But it was clear that he had no idea what they were. He made a sign that I should put them back into the purse again and put the purse back in my pocket. This I did, after offering them to him once more.

By this time the farmer seemed to think (к этому времени фермер, казалось, пришел к выводу) that I must be some kind of human (что я, должно быть, какое-то человеческое существо), rather than a small animal (а не маленькое животное; rather — лучше, предпочтительнее; скорее, вернее). He said a number of things to me (он сказал мне несколько фраз; number — число; /некоторое/ количество; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). The sound of his voice was so loud (звук/шум его голоса был так громок) that it hurt my ears (что стало больно ушам: «он причинял боль моим ушам»). I answered him as loudly as I could (я отвечал ему как можно громче), trying several languages (попробовав несколько языков). But neither of us could understand a word the other said (но ни один из нас не понял ни слова из того, что говорил другой).

human ['hjHmqn], rather ['rRDq], ear [Iq]

By this time the farmer seemed to think that I must be some kind of human, rather than a small animal. He said a number of things to me. The sound of his voice was so loud that it hurt my ears. I answered him as loudly as I could, trying several languages. But neither of us could understand a word the other said.

After some time he sent the workers back to their reaping (через некоторое время он отправил работников обратно к жатве), took a handkerchief from his pocket (вынул из кармана носовой платок) and placed it on the ground (и положил его на землю). He made a sign that I should step into it (он сделал мне знак взойти на него). I lay down on the handkerchief (я лег на платок). The farmer picked up the corners (фермер поднял углы/концы /платка/) and carried me back to his house (и понес меня к себе в дом). He then called his wife (затем = придя туда, он позвал жену) and showed me to her (и показал меня ей). She screamed (она завизжала) and jumped back (и отскочила назад), much as a woman in England might do on seeing a spider (подобно тому, как поступила бы английская женщина при виде паука). However, when she saw (однако, увидев) that I did what the farmer told me to do by making signs (что = как я выполняю /все/ то, что фермер при помощи знаков велит мне делать), she seemed to find it great fun (она, казалось, была очень довольна: «посчитала это большим/прекрасным развлечением»; to find — находить, обнаруживать; считать, признавать; fun — веселье, забава; развлечение; что-л. интересное).

handkerchief ['hxNkqCIf], woman ['wVmqn], great [greIt]

After some time he sent the workers back to their reaping, took a handkerchief from his pocket and placed it on the ground. He made a sign that I should step into it. I lay down on the handkerchief. The farmer picked up the corners and carried me back to his house. He then called his wife and showed me to her. She screamed and jumped back, much as a woman in England might do on seeing a spider. However, when she saw that I did what the farmer told me to do by making signs, she seemed to find it great fun.

It was midday (был полдень) and when a servant brought in dinner (и когда слуга/служанка принес/ла/: «внес» обед), the farmer placed me on the dining table (фермер посадил меня на обеденный стол). The farmer, his wife (фермер, его жена) three children (трое детей) and a grandmother (и бабушка) sat down to eat (сели есть). I kept a long way from the edge of the table (я держался подальше от края), since there was a drop of about thirty feet to the floor (так как до пола было около тридцати футов; drop — капля; падение; глубина падения; расстояние сверху вниз, высота). The wife cut up a bit of meat in small pieces (жена /фермера/ порезала кусочек мяса на мелкие части), crumbled some bread (покрошила немного хлеба) and put it before me (и поставила это передо мной). I bowed to her (я поклонился ей), took out my sailor's knife and fork (вынул свой матросский нож и вилку) and began to eat (и начал есть). They seemed to find this very amusing indeed (казалось, их = хозяев это очень забавляло).

dining table ['daInIN"teIbl], children ['CIldrqn], grandmother ['grxn(d)"mADq]

It was midday and when a servant brought in dinner, the farmer placed me on the dining table. The farmer, his wife, three children and a grandmother sat down to eat. I kept a long way from the edge of the table, since there was a drop of about thirty feet to the floor. The wife cut up a bit of meat in small pieces, crumbled some bread and put it before me. I bowed to her, took out my sailor's knife and fork and began to eat. They seemed to find this very amusing indeed.

The wife called out (фермерша /что-то/ крикнула) and a servant came with a small cup (пришла служанка с маленькой чашечкой) and filled it with a drink (и наполнила ее /каким-то/ напитком). Perhaps it was their smallest cup (наверное, это была их самая маленькая чашка), but it held about two gallons (однако вмещала она около двух галлонов). I had great difficulty lifting it with both hands (мне стоило большого труда поднять ее обеими руками; difficulty — трудность). I drank the health of the farmer's wife (я выпил за здоровье фермерской жены), saying what I had to say as loudly as I could in English (как можно громче произнеся тост: «то, что имел = хотел сказать» по-английски). This made them laugh so much (это их так рассмешило: «заставило их смеяться») that I was almost deafened by the noise (что я едва не оглох от шума/грохота: «был почти оглушен шумом»; deaf — глухой, лишенный слуха). The drink, however, was pleasant (напиток, однако, был приятен /на вкус/) and tasted a little like cider (и слегка напоминал сидр: «был по вкусу немного похож на сидр»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: