Шрифт:
The farmer was very pleased at the end of the day (в конце дня фермер был очень доволен) and arranged (и договорился; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) to show me again on the next market-day (/что будет/ снова показывать меня в следующий/ближайший базарный день). I was so tired (я так устал) that I could hardly stand or speak (что едва мог стоять или = и говорить). After returning to the farm it took me three days (мне понадобилось /целых/ три дня после возвращения на ферму) to recover my strength (чтобы восстановить свои силы; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). This was partly (да и то не полностью: «это было /лишь/ отчасти»; part — часть) because I was given very little rest (потому что мне давали очень мало покоя/отдыха).
More and more people began to turn up at the farmer's house (в доме фермера стало появляться все больше: «больше и больше» народу; to turn up — подворачивать/ся/; /внезапно/ появляться, приходить, приезжать), asking to see me (желающих: «просящих» посмотреть меня). There was room for thirty people in the largest room (в самой большой комнате могло поместиться тридцать человек: «было /достаточно/ места для…»; room — место, пространство; комната) and the farmer asked for the amount of money (и фермер запрашивал/требовал плату: «количество/сумму денег») that thirty people would pay (как за: «которую заплатили бы» тридцать человек), even when the show was put on for a single family (даже если представление устраивалось /всего/ для одной семьи; single — один; единственный).
arrange [q'reInG], tired ['taIqd], recover [rI'kAvq]
The farmer was very pleased at the end of the day and arranged to show me again on the next market-day. I was so tired that I could hardly stand or speak. After returning to the farm it took me three days to recover my strength. This was partly because I was given very little rest.
More and more people began to turn up at the farmer's house, asking to see me. There was room for thirty people in the largest room and the farmer asked for the amount of money that thirty people would pay, even when the show was put on for a single family.
Soon I had to do my tricks many times a day (скоро мне проходилось проделывать свои трюки по много раз на дню) every day of the week, except Wednesdays (каждый день, кроме среды; week — неделя). Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag (среда — священный день отдохновения в Бробдингнаге). We continued to ride into town on market-days (в базарные дни мы продолжали ездить в город). When I had been with the family for about two months (когда я пробыл в семье около двух месяцев), I was told that the farmer was planning to take me (мне сказали, что фермер собирается отвезти меня) to the biggest city in the land (в самый большой город в стране), Lorbrulgrud.
Wednesday ['wenzd(e)I], Sabbath ['sxbqT], continue [kqn'tInjH]
Soon I had to do my tricks many times a day every day of the week, except Wednesdays. Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag. We continued to ride into town on market-days. When I had been with the family for about two months, I was told that the farmer was planning to take me to the biggest city in the land, Lorbrulgrud.
We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703 (мы отправились в это путешествие /длиною/ в три тысячи миль 17 августа 1703 года). The farmer rode his horse (фермер ехал верхом на лошади) and Glumdalclitch rode behind him (а Глюмдалклич ехала = сидела позади него). She carried me in a box (она носила = держала меня в ящике) tied to her waist (привязанном к ее талии), and she had done everything she could (и сделала все, что могла) to make me as comfortable as possible (чтобы устроить меня как можно удобнее: «так удобно, как /только/ возможно»). I even had my bed and spare clothes with me in the box (со мной в ящике была даже моя кровать/постель и одежда на смену; spare — запасной; лишний, дополнительный). A young farm worker rode behind us with our luggage (один молодой работник ехал за нами с багажом).
possible ['pOsqb(q)l], spare [spFq], luggage ['lAgIG]
We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703. The farmer rode his horse and Glumdalclitch rode behind him. She carried me in a box tied to her waist, and she had done everything she could to make me as comfortable as possible. I even had my bed and spare clothes with me in the box. A young farm worker rode behind us with our luggage.
The journey took us ten weeks (поездка заняла десять недель). We stopped at eighteen large towns and many villages on the way (по пути мы останавливались в восемнадцати больших городах и множестве деревень). In fact the farmer stopped to hold shows any time (в сущности, фермер останавливался устраивать представления всякий раз) that he saw the chance of making money (когда видел возможность = рассчитывал заработать: «сделать» деньги; chance — случайность; /удобный/ случай; шанс, возможность, вероятность). I even performed my tricks in private homes (я даже показывал свои трюки в частных домах), if the people were rich enough (если люди были достаточно богаты) to pay the farmer's price (чтобы заплатить цену фермера = назначенную фермером).
Glumdalclitch had done everything she could (делала все, что могла) to make things easier for me (для того, чтобы облегчить мое положение: «сделать ситуацию легче для меня»; thing — вещь, предмет; /обычно во мн. ч./ положение вещей /дел/; обстоятельства, обстановка). Several times a day (по нескольку раз на день) she said she was tired riding (она говорила, что устала ехать верхом) and wanted to rest for a while (и хочет немного: «/какое-то/ время» отдохнуть; while — время, /неопределенный/ промежуток времени). Then she would take me out of my box (тогда она вынимала меня из ящика; would здесь указывает на многократность, привычность действия) so that I could walk about a little (чтобы я мог немного прогуляться) and get some fresh air (и подышать свежим воздухом: «получить сколько-нибудь свежего воздуха»).
chance [CRns], private ['praIvIt], easier ['JzIq]
The journey took us ten weeks. We stopped at eighteen large towns and many villages on the way. In fact the farmer stopped to hold shows any time that he saw the chance of making money. I even performed my tricks in private homes, if the people were rich enough to pay the farmer's price.
Glumdalclitch had done everything she could to make things easier for me. Several times a day she said she was tired riding and wanted to rest for a while. Then she would take me out of my box so that I could walk about a little and get some fresh air.