Франк Илья
Шрифт:
she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,
принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для
того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to
know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и
приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at
— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались
роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not
much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers
(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и
костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave
her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags
(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,
суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones
(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be
unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious
of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)
was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,
в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее
талантом).
luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and
asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a
luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia
accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,
bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but
appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
admiration for her talent.
When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly
pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,
чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,
нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant
gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной
благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly,
with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и
слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger
was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия
попросила ее стать его крестной матерью).
For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind