Франк Илья
Шрифт:
объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner
that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила
привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда
не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and
stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than
he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a
well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty
laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a
peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love
convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if
it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
anyone but himself.
He specialized in men about town (он играл преимущественно:
«специализировался на» богатых повес; a man about town — светский
человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen
(гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и
привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей
стороной»).
Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно
работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable
— послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог
получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание)
what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,
заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать),
but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less
(он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без
работы; idle — незанятый, безработный, свободный).
He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).
During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,
которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of
influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его
родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он
унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти
/деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и
/накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand
(увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.
поднимать, доводить до определенного уровня).
gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable
[q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and
young scamps with a good side to them.
Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long
as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck