Франк Илья
Шрифт:
sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на
которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she
could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)
when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the
anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to
bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/
дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти
не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see
them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их
совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо
игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по
окрестностям в машине Роджера).
Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов
на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже
отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том
ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать
вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one
took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took
the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing
days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did
not see them at all. If they were not playing some game they were careering about
the country in Roger's car.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
422
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but
Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good
supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they
helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —
угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy
eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom
saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о
том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump
up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он
мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо
службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была
до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming
young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it
had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank
could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может
произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and
George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного
смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную
тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему
другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;
course — курс, течение, зд. смена блюд).
"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я
так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself
(сказала Джулия про себя).