Франк Илья
Шрифт:
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much
younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she
blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was
young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.
He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his
father and mother were there for his particular convenience. She would often have
been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of
the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of
looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been
unkind and unjust.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
418
She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression
of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое
он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with
moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,
/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much
(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in
his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это
сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об
этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать
нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта
внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of
Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The
realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее
шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,
смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с
минуту: «момент»).
"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s
goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —
гусь, гусыня, простофиля)."
inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited
from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and
she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden
change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh
or to be ashamed. She reflected a moment.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
419
"Well, I'll cook his goose all right."
She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит
и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить
следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob
(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm
(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by
their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she
murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had
invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or
remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из
какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).