Франк Илья
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)
that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on
tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London
(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an
Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы
приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра),
whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в
конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она
пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty
(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное
действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая
особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a
young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked
verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;
verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was
taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —
быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the
theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after
another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see
Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was
well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен
в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her
(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to
flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,
сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и
когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она
согласилась: «приняла /приглашение/»).
melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]
machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian
adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying
somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a
blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance
lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in
going every night to the theatre in one town after another. At the end of the
piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical
world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he
asked her to lunch with him next day she accepted.
They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не
намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел
сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).