Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в

действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)

every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,

которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на

твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)."

"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it

my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I

had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"

India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right

height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."

"Flattering, aren't you?"

"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can

look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes

through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you

weren't really thinking about what you were doing every now and then the

words you were saying wrote themselves on your face."

"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the

things I had to say?"

"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a

wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an

audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце

аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:

«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare

— приготавливать, подготавливать, готовить)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"

"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That

couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by

nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —

природа, сущность, характер, нрав). That's the far, far better way (так даже

гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай

перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути,

внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've

been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о

тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты

говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться;

появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts (и из-за этого

/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's

not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты

понимаешь: «знаешь»)."

"That's all I can get (это все, что я могу получить)."

audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]

"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can

wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: