Франк Илья
Шрифт:
was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный
врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you
down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить,
приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,
что он врач)."
"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."
delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]
Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with
Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue
when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he
wanted to say, yet did not quite like to.
"What is it?"
He gave a little laugh of embarrassment.
"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some
things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a
lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he
knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you
down I said he was a doctor."
"Oh, that's all right."
Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less
alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять
тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and
rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с
морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый)
and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы
размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —
изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a
head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in
circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil
(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved
(но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was
neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни
тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage
(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,
каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла
представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)
in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно
спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом
деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном
звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely
undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;
distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать,
отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in