Вход/Регистрация
Псевдоним(б). В поисках Шекспира
вернуться

де Труа Даниэль

Шрифт:
ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

Количество вариантов возможных анаграмм растет с увеличением количества букв, которые в них используются, и растет, как утверждают математики, в геометрической прогрессии. Католическими монахами было придумано три тысячи сто анаграмм к молитве «Ave Maria, Gratia Plena, Domina Tecum». [34] Вот, например, такой вариант: «Virgo serena, pia, mundo et immaculata», что означает «Дева безмятежная, тишайшая, мир чистоты».

34

«Богородица Дева, радуйся, Благодатная Мария, Господь с Тобою» (лат.).

Александр задумался. Предположения американки выглядят очень заманчиво, но сколько же можно найти вариантов этих анаграмм? Александр решил отвлечься и стал пытаться придумать анаграммы к своему переводу текста профессора Балантайн. Это оказалось не так легко сделать, как могло показаться на первый взгляд. Он долго мучился и наконец решил написать программу, генерирующую анаграммы на русском языке. А вот это оказалось уже не так трудно, благо помогло юношеское увлечение математикой и довольно сносное знание языка программирования С++. Однако, чтобы получить хоть какие-то более-менее осмысленные тексты, пришлось потрудиться. В результате вот что у него получилось: «Стишок был гадок, но анаграмма / скрыта наспех внутри стиха. / Как же я допер про пакет травы? / Сразу лихость дум!» Или вот еще: «Простак варвар, слыша хаоса хор, / скрипя на танках, пекло унесет к Западу. / Трижды гудит камертон: / мы боги тьмы! С».

Сомов удовлетворенно закурил. Рифмовать анаграммы он даже не пытался. Тут уж не до рифм. Одна буква не укладывалась в полученный текст, но не беда. Сойдет за подпись! Получается, в анаграмме профессора Балантайн не просто так в конце стоит буква М, обозначающая подпись Кристофера Марло. Старушке тоже пришлось попотеть, и не известно, помогал ей кто-то из программистов или нет. В любом случае, ее труд вызывал уважение.

Александр закончил изучать текст надгробия и погрузился в исследование стихотворной надписи на памятнике Великому барду. Конечно, тот, кто был изображен на нем, мало походил на поэта. Пухлый человечек скорее смахивал на лавочника или ростовщика, и перо с бумагой в его руках выглядят так, словно он собрался выписывать долговую расписку. Он скорее похож на Фальстафа, персонажа одной из пьес, чем на его создателя.

Правда, человек с худым, небритым, пропитым лицом и обвисшими усами, изображенный на первом памятнике, выполненном Герартом Янсеном, тоже не навевает мысли о Великом барде. И что за мешок он сжимает в руках? И почему у него нет в руках ни пера, ни бумаги?

Стратфордский бюст Шекспира по гравюре У. Дагдейла. 1656 г. нет ни пера, ни бумаги.

Мастерская каменотеса Янсена располагалась в Саутворке, неподалеку от театра «Глобус», в котором Шакспер был пайщиком. И вполне возможно, что Герарт Янсен видел Шакспера и даже знал его лично.

Так что сходство с оригиналом в работе автора первого памятника заслуживает доверия.

Александр вдруг вспомнил знаменитое стихотворение Бена Джонсона, напечатанное в Первом Фолио.

My Shakespeare, rise! I will not lodge thee byChaucer, or Spenser, or bid Beaumont lieA little further off, to make thee room:Thou art a monument without tomb.

Дословно эти строки можно было перевести так:

Мой Шекспир, встань! Я не поселю тебя рядомс Чосером или Спенсером, и пусть Бомонт лежитвдалеке, чтобы дать тебе место:твое искусство – памятник без могилы.

Что имел в виду Бен Джонсон под словами «памятник без могилы»? А где тогда могила? Александр снова стал разглядывать надпись на памятнике. Он увеличил текст надписи и в который раз его прочитал.

Надпись была частично сделана на латыни: «Iudicio pylium genio Socratem, arte maronem, Terra tegit, popvlvs maeret, Olympus habet» или «Рассудок Нестора, дух Сократа, искусство Вергилия, земля хранит в тайне, народ скорбит, Олимп владеет».

Оставшаяся часть была написана по-английски:

Stay Passenger, why goest thov by so fast?Read if thov canst, whom enviovs Death hath plastwith in this monvment Shakspeare: with whomeqvick natvre dide: whose name, doth deck ys Tombe,Far more, then cost: Sieh all, yt He hath writtLeaves living art, bvt page, to serve his witt.

Перевести эту надпись можно следующим образом: «Стой, прохожий, зачем идешь ты так быстро, прочти, если ты можешь, кого завистливая Смерть замуровала в этот монумент Шекспира, от которого быстрая природа избавилась, чье имя украшает этот надгробный памятник, много больше, чем оценено, так как все, что Он написал, живо, ведь не бумага, а подлинное искусство подходит его остроумию».

Александр вдруг обратил внимание на то, что с заглавных букв начинались не все строки. А некоторые слова внутри строк тоже начинались с заглавных букв. Он выписал их на листок бумаги. И вот что открылось его удивленному взору: «Stay Passenger Death Shakspeare Tombe Far Sieh He Leaves». Sieh по-немецки «смотри!». Получается: «Останови, прохожий, смерть! Могила Шекспира далеко. Смотри: он ушел».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: