Шрифт:
Тут мы захотели узнать, какую помощь можем ему оказать. Он сказал:
— Желанье мое сейчас вам открою, а вот у сына есть желанье другое.
Оба желания исполнить мы были готовы и к старику обратились снова:
— Ты старший — тебе и первое слово!
Он сказал:
— Это верно, клянусь Аллахом, земли и неба творцом! — Встрепенулся и стал говорить стихи, повернувшись к нам вдохновенным лицом:
Скакал мой конь во весь опор, Но пал в пути, копыта стер. Домой добраться — нету сил Преодолеть пустынь простор. Ни даника [97] в кармане нет, Как нищете я дам отпор?! Смятение играет мной, И хитростей померк узор. Пройти пешком столь долгий путь — Вести с судьбой неравный спор. Отстать от спутников в пути — Принять свой смертный приговор. Моей печали нет конца, И слезы застилают взор. О вы, прибежище надежд, Несчастный длани к вам простер! Дары текут из ваших рук Щедрее, чем потоки с гор. Всегда спокоен ваш сосед — Его не ждет нужды измор. А кто нашел у вас приют — Не ищет уж других опор. Кто вашей милости просил — Не ошибался до сих пор! О, сжальтесь, помогите мне Вернуться вновь в родной шатер! Изведавши мое житье — Мой голод, жажду, мой разор, Роптать вы стали б на судьбу, Ей за укором слать укор. А знали б вы мой знатный род, И добродетели убор, И сколько я наук постиг, И как умом я смел и скор — Тогда б узрели мой талант Несчастьям всем наперекор! О, если б был я неучен И ум мой не был так остер! Безжалостен мой злобный рок, Меня обрекший на позор!97
Даник — см. примеч. 12 к макаме 1.
Сказали мы:
— Эти стихи нам открыли твои страданья и разъяснили твое желанье. Мы достанем тебе верблюдицу и доставим тебя домой. А что у нас сын попросит твой?
Старик приказал:
— Говори, сынок, нам не к лицу немота. Пусть Аллах не наложит печать на твои уста!
Юноша вышел вперед — будто воин ринулся в бой — и в ход пустил, словно меч, язык отточенный свой. И прочел стихи:
О вы, владетели сана, Могучей силы султаны! Встающие на защиту От злобных козней шайтана! О реки благодеяний И милостей океаны! Прошу я только кусочек От жареного барана Или похлебку с лепешкой, Хвалить за то не устану. А если и это много — То лубьи [98] и баклажана. А нет — хоть фиников горстку, Отказываться не стану. Чем можете — поделитесь, Все благо, клянусь Кораном! Нужны мне в пути припасы, Стремлюсь я к родному клану. Я верю, что ваша помощь Надежнее талисмана: Я знаю, ваши ладони В благих дарах неустанны. А ваши уста Аллаху Хвалу твердят постоянно. Желанье мое ничтожно Для тех, кто в щедрости рьяны. Награду за милость вашу Получите без обмана: Стихи, звучащие звонче Касыд [99] любого дивана [100] !98
Лубья — вид фасоли.
99
Касыда — длинное стихотворение-монорим.
100
Диван — см. примеч. 22 к макаме 2.
Сказал аль-Харис ибн Хаммам:
— И когда он закончил эти слова, поняли мы, что львенок не хуже льва. Тогда отца на верблюдицу мы посадили, а сына запасами снабдили. За эти дары нас они восхвалили еще, в хвала тянулась за нами длинным плащом. Когда же они решили отправиться в путь и пояса для пути затянуть, я спросил старика:
— Ну как, не скажешь, что это — обещанье лжеца Уркуба [101] ? И есть ли еще желанье в душе у Якуба [102] ?
101
Обещание Уркуба. — Поговорка, употребляемая в тех случаях, когда выполнение обещания намеренно затягивается. Ее возводят к рассказу об Уркубе из оазиса Хайбер, который обещал своему брату отдать плоды одной из своих пальм и затягивал выполнение обещания до тех пор, пока от плодов ничего не осталось.
102
…желанье в душе у Якуба. — Намек на 12-ю суру Корана, излагающую вариант библейской истории Иосифа. Когда пророк Якуб (Иаков) вновь обрел потерянного сына, в его душе больше не осталось желаний.
Он сказал:
— Упаси Аллах, прекрасны ваши благодеяния, унесли мое горе славные ваши даяния.
Я возразил:
— Тогда и ты отплати нам добром — нет, не золотом, не серебром, а скажи, где твой город, ведь мы в смущении относительно вашего происхождения. В ответ мы услышали вздохи его и стенанья, и потом он стал говорить стихи, пытаясь сдержать рыданья:
Серудж — мой город родимый, Далекий, недостижимый. Враги его захватили, И зло их непоправимо. Клянусь я Каабой [103] священной, Чья правда неодолима: С тех пор, как Серудж покинул, Горюю неутолимо!103
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
Тут глаза его набухла слезами, потом против воли слезы из глаз покатились сами: старик не хотел их проливать, да, видно, не мог сдержать. Продолжать свои речи стало ему невмочь, попрощался он коротко, и оба поехали прочь.
Перевод А. Долининой
Законоведная макама
(пятнадцатая)
Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:
— Однажды бессонница на меня напала, в сети свои поймала. Ночь была в черной рубахе из туч, сквозь нее не просвечивал лунный луч. И был я в ту ночь мрачней, чем любовник у запертых дверей. В сердце моем были тоска и смятение, в мыслях — заботы и волнения, и, томясь в мучениях, я пожелал, чтоб Аллах собеседника славного мне послал, который мог бы приятной беседой помочь скоротать эту долгую черную ночь.
Едва я высказал свое желание, как Аллах оказал мне благодеяние: кто-то в дверь ко мне постучал и хриплым голосом хозяев позвал. Я сказал себе: «Посмотри, семя желания уже принесло свой плод, и он, словно месяц, осветил ночной небосвод». К двери я подошел тотчас, спросил:
— Кто стучится в столь поздний час?
И услышал:
— Путник, мраком ночным уловленный, дождем проливным остановленный, просит приюта до рассвета лишь отдохнуть, а когда рассветет — опять отправится в путь.
Говорит аль-Харис ибн Хаммам:
— Первый луч его красноречия предсказывал яркое сияние — как заглавие книги намекает на тайну ее содержания. Понял я, что ночной приход его — благо, а беседа с ним — сладостная влага. Всколыхнулась радость в моей груди, я открыл и сказал:
— Мир тебе, путник! Входи!
И вошел ко мне старец, согбенный времени тяжкою ношей, в одежде, насквозь промокшей, но его приветствие аромата было полно, словно старое терпкое вино. Он поблагодарил меня, потом извинился, что не вовремя в дом явился. Я приблизил к нему светильник зажженный и окинул взглядом настороженным. Нет, меня не обманывало зрение: это был сам шейх Абу Зейд, без сомнения! И в его появлении было желаний моих исполнение. От побоев печали, от слез к ласкам радости и к улыбкам он меня перенес. Дорогого гостя усадил я на место почетное. «Откуда? Какими судьбами?» — потекли расспросы бессчетные. Но старик сказал: