Сильва Плэт
Шрифт:
– Как вижу, Вам, наследник рода Халемов, непонятна была моя просьба — весьма настоятельная, надо сказать — обходить этот дом, и чем дальше, тем лучше? Иначе как объяснить Ваше появление здесь, надеюсь, что кратковременное?
– Я. я. — Хетти сам на себя на похож, в темных радужках у него полная кутерьма, а букет циконий он, кажется, готов проглотить на месте.
– Он прилетел меня навестить. И я не вижу ни единой причины, по которой это может быть запрещено, не так ли, лорд-канцлер? — из голоса Солы можно было бы выковать десяток кинжалов. — Ее Величество будет крайне недовольна, найдя меня завтра в расстроенных чувствах, и, конечно, будет искать виновника.
– Моя госпожа, — лорд-канцлер склоняется в изысканном поклоне. — Есть причины, по которым присутствие Вашего брата в этом доме нежела.
– Не желаю ничего слышать. Хетти прилетел в гости, и он ужинает у нас. Должны же у меня быть хоть какие-нибудь развлечения, — Сола ультимативно обнимает брата за плечи и подталкивает к дому. — Если Вы против, можете принимать пищу где-нибудь в другом месте.
– Сола! — умоляюще шепчет Хетти. — Я лучше пойду. Не стоит из-за меня ссориться.
– Не из-за тебя. Просто так. Мы всегда ссоримся, — Сола пропихивает его в полуоткрытые двери и визжит как резаная на всю резиденцию:
– Я пришла! Немедленно подавать ужин! Муж мой, проводите меня в столовую! И велите, чтобы на стол поставили эти прекрасные цветы! Их мне принес мой брат! Слышите? Брат! Лорд-канцлер, покачивая головой, затворяет дверные створки, подает жене руку. Так троица и прибывает в обеденный зал: на полшага впереди леди Сола, на одной руке у которой висит полностью утративший волю к жизни Хетти, другую руку церемонно обвил своею лорд-канцлер. Выражение лица у последнего едкое — с таким он обыкновенно казнит мятежников из Кимназа.
– Вот, — Сола отцепляет от себя мужа и обводит роскошно накрытый стол победным жестом. — Смотри, Хетти, нас ждет роскошное пиршество!
– Угу, — без энтузиазма соглашается тот, хотя в столовой даров Эсиля есть на что посмотреть. Блещущая белизной скатерть, сверкающие приборы, изысканно украшенные кушанья расставлены продуманно и изящно. Сами Халемы, особенно с тех пор, как их осталось двое, завтракают, обедают и ужинают на непокрытом дубовом столе, из походной посуды. Едят для того, чтобы жить. Бытовые удобства их мало интересуют.
– Куда мне сесть? — грубовато спрашивает Хетти, чтобы нарушить воцарившееся молчание.
– Вот сюда, родной, по мою правую руку, — распоряжается леди Сола. Она уже вошла в роль радушной хозяйки, принимающей своего брата. Но не успевает Хетти опуститься на указанное ему кресло, воздух над ухом у него взрывается от истошного крика:
– Мальчишка! Дар-Эсиль, где твой поганый мальчишка?!!
Лорд-канцлер смотрит на беснующуюся жену невозмутимо, не моргнув бровью.
– Я спрашиваю, где Сид? Ему, что, не писаны правила? Или требуется отдельное приглашение? Или я ошибаюсь и в доме лорд-канцлера Аккалабата, когда в столовую вводят гостей, в ней не должны уже находиться все члены семьи?!! Или мой брат не считается таким гостем, ради которого соблюдаются правила этикета? — продолжает наяривать Сола.
– Лорд Хетти, — поклон лорд-канцлера как с картинки в учебнике придворных манер. — Вы предпочитаете слушать эти завывания дальше или позволите мне заткнуть Вашу сестру единственным известным мне способом?
– Папа, не надо! Я уже здесь!
Сид с трудом переводит дыхание, держась рукой за край уставленного столовым серебром комода. На Хетти он старается не смотреть.
Сола успокаивается мгновенно: то ли от его появления, то ли осознав смысл угрозы, прозвучавшей в голосе мужа.
– Сядь, — тычет она рукой на противоположный конец стола. — У нас сегодня ужинает мой брат Хетти. Не забудь поздороваться.
– Лорд Хетти! — Сид склоняется чуть ниже, чем это требуют правила этикета, но лорд-канцлер делает вид, что не заметил — полностью сосредотачивается на разворачивании салфетки.
Хетти подскакивает над креслом:
– Лорд Сид!
Видно, что он хочет что-то прибавить, но в это время в зал вносят самоцветную вазу умбренской работы, наполненную цикониями, принесенными Хетти. Сид ахает от восторга.
– Нравится? — самодовольно спрашивает Сола. — То-то же. Мой брат это умеет. Не то, что вы, Дар- Эсили. Тупая роскошь без малейшего вкуса.
Ёо^угУА+ьл^ Ол^-^сил*
Обвинение было настолько абсурдно, что в другой момент лорд-канцлер рассмеялся бы. Аристократический вкус Дар-Халемов! Рассказать верховному лорду Дар-Фалько, так с ним случится удар от смеха и старика увезут на кладбище! Хотя, надо признать, в случае с данным букетом малыш Хетти превзошел самого себя. И золотые циконии великолепны: такие растут только.