Шрифт:
— Да, это так. Но ведь он и строился именно для того, чтобы в любую жару было прохладно.
— Как интересно, — пробормотала она.
И вдруг Лизе пришло в голову, что именно в этом доме жили те две несчастные жены первого князя Кавальканти.
— Я хотела бы спросить, — тут же начала она.
— Что, милая моя? — Князь уселся на диван и усадил невесту рядом с собой.
— Когда был построен этот дом?
— Этот дом? — переспросил он. — Думаю, что его построил еще мой предок князь Андреа Кавальканти. Тот, могила которого находится в нашей церкви. Правда, с тех пор он был изрядно переделан.
— Вот как?
— Да. Ведь сначала дом задумывался как замок. Но эти сплошные стены и маленькие окна как раз напоминают о том времени.
— А какая была жена у этого твоего предка? — неожиданно спросила Лиза.
— Что за странный вопрос, — пожал плечами Гвидо. — Впрочем… — Он с любопытством посмотрел на невесту. — У него было две жены. И обе умерли еще молодыми. Первую его жену звали Элиза, а другую — Луиза.
— Похожие имена, — пробормотала девушка.
— Да, верно. Да ведь и тебя зовут — Лиза, — со смехом подметил князь. — Что за совпадение! Видно, мужчин из нашей семьи влечет к женщинам с такими именами!
Лиза вежливо улыбнулась, но какой-то странный холодок пронесся у нее по спине.
— И больше князь Андреа не женился? — продолжила расспросы девушка. — Ведь он овдовел очень рано, как я понимаю.
— Нет, не женился. Он сам скоро умер после смерти своей второй жены.
— Вот как…
— Но что за интерес? Позже, когда мы станем супругами, ты обо всем узнаешь в самых мельчайших подробностях, ежели пожелаешь этого, конечно. А теперь…
Рука Гвидо нежно сжала руку невесты.
— Я скучал по тебе, моя Элиза, — шепнул он.
Девушка не успела ничего сообразить, а губы ее жениха уже целовали ее нежную шею. Лиза охнула и с испугом дернулась в сторону, пытаясь оттолкнуть Гвидо.
— Да что с тобою? — нахмурился он. — Раньше ты не была так строга ко мне… Может быть, ты уже не хочешь быть моей женой?
Елизавета посмотрела прямо в его глаза и увидела там что-то такое, что помешало ей напрямую выпалить желанный ответ.
— Нет, конечно, нет, — тихо сказала она. — Как ты мог подумать?
Гвидо успокоенно улыбнулся. Лоб его разгладился, и в глазах пропало то странное выражение, которое так испугало Лизу.
— Значит, это просто девичья скромность, — ответил князь за нее.
— Да, — смущенно улыбнувшись, согласилась Лиза.
— Что же… Я не буду смущать тебя больше, тем более что в невесте такое качество весьма и весьма ценно, — заметил он. — Теперь же я должен распрощаться и пойти к себе. Ты простишь меня?
— Да, конечно… — только и сказала княжна.
Ровно через два дня Лиза, дождавшись темноты, тихо выскользнула из дому, никому не сообщив о своих намерениях. Впрочем, один человек все-таки знал и даже согласился ей помочь. Это был брат того самого несчастного Пепе — Джакомо, который стремился, во что бы то ни стало, выяснить причину произошедшего с его родственником. Лиза без труда отыскала его в рыбацкой деревушке и уговорила пойти с ней. Этот Джакомо и ждал Лизу тем вечером у ее дома. Вместе они направились к дому князя Гвидо, оставив за спиною испуганную и тихо причитавшую Сильвию.
Довольно быстро пройдя по темной улице и не встретив никаких препятствий, Лиза и Джакомо обогнули забор, ограждавший дом у моря, и вошли внутрь через дверь для прислуги, которую они нашли довольно быстро, ибо Джакомо со слов брата хорошо знал, где ее искать. Как и тогда, когда пришел сюда Пепе, дверь была открыта, и никого не было в доме. Только темнота и безмолвие. Молодые люди стали осторожно пробираться дальше.
Идти приходилось на ощупь, и очень осторожно, чтобы не вызвать никакого шума. Джакомо, помня рассказ брата, шел вместе со своею спутницей в ту комнату, где, по словам Пепе, тот видел демонов. Пепе подробно указал дорогу, поэтому прошли они без труда. Это была маленькая комнатка без мебели, только ковры украшали ее стены да большое венецианское зеркало в тяжелой овальной раме висело на стене. Из этой комнаты был виден огромный, поистине необъятных размеров зал, украшенный коврами, зеркалами, необыкновенной мебелью, но пустой и темный.
Молодые люди замерли в изумлении. Джакомо вообще никогда не бывал в таких домах, а Лиза просто от испуга, охватившего ее в этот миг, когда она вдруг осознала все безрассудство своего поступка. Ее пугала и эта зала, и эта удивительная, красного дерева, мебель и, огромное зеркало, и, главное, пустота комнат. Тем не менее оба во все глаза рассматривали то, что предстало их взорам. Внезапно, вдалеке послышался шум.
— Я погляжу, что там, — прошептал Джакомо.
— Только осторожнее. И быстрее возвращайтесь, — ответила ему Лиза. — Здесь очень страшно.