Шрифт:
Чампьон-Чини. Ирония? Наш край, земля, королевство — наша Англия не очень благоволит к этому риторическому приему.
Элизабет. Что вы всех баламутите?
Чампьон-Чини. Как же проникает улица в речь сегодняшних молодых дам! То обстоятельство, что Арнолд пурист, видимо, увлекло вас в другую крайность.
Элизабет. Во всяком случае, вы меня поняли.
Чампьон-Чини (с улыбкой). Во мне шевелится смутное подозрение.
Элизабет. Вы обещали держаться в стороне. Зачем вы пришли в ту самую минуту, когда они приехали?
Чампьон-Чини. Из любопытства, детка. Вполне простительный грех.
Элизабет. С того времени вы постоянно здесь. Раньше вы не очень баловали нас вниманием, когда наезжали в свой коттедж.
Чампьон-Чини. Я получаю несказанное развлечение.
Элизабет. Меня особенно поражает, что вы с каким-то злорадством разжигаете их ссоры.
Чампьон-Чини. По-моему, особой любви там уже нет, как вы считаете?
Тедди порывается уйти.
Элизабет. Не уходи, Тедди.
Чампьон-Чини. Пожалуйста, не уходите. Я не надолго задержусь. Перед самым ее приездом у нас был разговор о леди Китти. (Элизабет.)Помните? Бледная, хрупкая, в черных шелках и старых кружевах.
Элизабет (фыркнув от смеха). Вы сущий дьявол.
Чампьон-Чини. Что ж, он был записной остряк и джентльмен.
Элизабет. А вы сами-то ожидали увидеть ее такой?
Чампьон-Чини. Ни в малейшей степени, детка. Вы спрашивали на днях, какой она была, когда сбежала из дома. Я не сказал вам и половины. Она была сама беспечность и простота. Кто бы подумал, что живость может вылиться в распущенность, а очаровательная непосредственность превратится в смехотворное жеманство?
Элизабет. Мне действует на нервы, как вы говорите о ней.
Чампьон-Чини. Так это не я, а правда действует вам на нервы.
Элизабет. В свое время вы ее любили. Неужели вы больше ничего не чувствуете к ней?
Чампьон-Чини. Абсолютно ничего. С какой стати?
Элизабет. Она мать вашего сына.
Чампьон-Чини. Деточка, у вас очаровательный характер — как у нее когда-то: простой, открытый и бесхитростный. Но не дайте же пустельге затмить вам здравый смысл.
Элизабет. Вы не имеете права судить ее. Она здесь всего два дня. Мы ничего не знаем о ней.
Чампьон-Чини. Моя дорогая, ее сердце так же нарумянено, как лицо. У нее нет ни единого искреннего чувства. Она сплошная мишура. Вы считаете меня прожженным старым циником. А я, вспоминая, какой она была, если бы не смеялся над ней сейчас, то должен был бы плакать.
Элизабет. Откуда вы знаете, что она не стала бы точно такой же, если бы оставалась вашей женой? Вы думаете, ваше влияние было бы благотворным?
Чампьон-Чини. Мне нравится, когда вы такая колючая и даже дерзкая.
Элизабет. Тогда извольте ответить на мой вопрос.
Чампьон-Чини. Ей было всего двадцать семь лет, когда она ушла. Она могла стать чем угодно. Могла удовлетворить ваши ожидания. Очень немногие из нас в силах подчинить себе обстоятельства. Мы производное нашей среды. Она потому глупая никчемная женщина, что вела глупую никчемную жизнь.
Элизабет (встревоженно). С вами просто страшно сегодня.
Чампьон-Чини. Я не говорю, что именно я мог уберечь ее от участи жалкой пародии на состарившуюся красотку. Жизнь могла уберечь. Тут у нее были бы друзья, соответствующие ее положению, пристойные занятия и достойные интересы. Вы спросите ее, как она жила все эти годы, общаясь с разведенками, содержанками и того же разбора мужчинами. Нет ничего печальнее сладкой жизни.
Элизабет. Во всяком случае, в ее жизни была любовь, и любовь высокая. У меня к ней только жалость и сочувствие.