Шрифт:
Элизабет. Ты не можешь смириться с тем, что она не думала о тебе. У кого-то получается стать матерью, а кто-то остается женщиной. Мне не по себе делается, когда подумаю, как же она любила того человека. Ради него пожертвовала именем, положением, ребенком.
Арнолд. По-твоему, упомянутый ребенок может питать теплые чувства к матери, которая обошлась с ним подобным образом?
Элизабет. Нет, я так не думаю. Но мне жаль, что после стольких лет вы не можете подружиться.
Арнолд. Ты, видимо, не сознаешь, как мне жилось под сенью этого кошмарного скандала. И в школе, и в Оксфорде, и потом в Лондоне я, как меченый, оставался сыном леди Китти Чини. Это была мука мученическая!
Элизабет. Я понимаю, Арнолд. Тебе скверно приходилось.
Арнолд. Это всегда тяжело переживается, а из-за положения этих людей все было в десять раз хуже. Отец был тогда в палате общин, и Портьюс, еще нетитулованный,— тоже; он был помощником министра иностранных дел и постоянно был в центре внимания.
Анна. Мой отец говаривал, что это была умнейшая голова в партии. Все прочили ему место премьер-министра.
Арнолд. Теперь представьте, какую кость кинули британской публике. Давненько ее так не развлекали. У всех на устах была песенка про мою мать. Вам не доводилось ее слышать? «Шалунья леди Китти сказала всем «простите»...
Элизабет (обрывая его). Не надо, Арнолд.
Арнолд. К тому же они не давали людям забыть о себе. Сиди они себе во Флоренции, не поднимая шума, скандал давно бы заглох. Но бесконечные судебные процессы между лордом и леди Портьюс освежали людскую память.
Тедди. Из-за чего они судились?
Арнолд. Естественно, мой отец развелся с женой, а леди Портьюс не давала Портьюсу развода. Он пытался воздействовать на нее, отказывая в содержании, выкуривая из дома и еще бог весть как. Они постоянно тягались в судах.
Анна. По-моему, леди Портьюс вела себя чудовищно.
Арнолд. Она знала, что он хочет жениться на моей матери, и ненавидела ее. Ее нельзя осуждать.
Анна. Этим двоим, конечно, не позавидуешь.
Арнолд. Поэтому они и жили во Флоренции. У Портьюса есть деньги. Там они окружили себя людьми, которых не смущало их положение.
Элизабет. С тех пор они впервые приехали в Англию.
Арнолд. Надо сказать отцу, Элизабет.
Элизабет. Конечно, надо.
Анна (Элизабет). Он говорил с вами о леди Китти?
Элизабет. Ни разу.
Арнолд. Вряд ли он вообще хоть раз произнес ее имя за те тридцать лет, что она покинула этот дом.
Тедди. Так они жили здесь?
Арнолд. Естественно. Тут был съезд гостей, и однажды вечером Портьюс и моя мать не спустились к обеду. Их ждали. Ничего не могли понять. Отец послал за матерью, и на игольнице нашли записку.
Элизабет (смутно улыбаясь). Совсем как в средневековье.
Арнолд. Я думаю, после того ужасного вечера он невзлюбил этот дом. Ни дня больше не провел под его крышей, а когда я женился, отдал его мне. У него тут коттедж, он наезжает, когда есть настроение.
Элизабет. Нас это очень устраивает.
Арнолд. Я всем обязан отцу. Вряд ли он простит мне, что я пригласил сюда этих людей.
Элизабет. Я возьму всю вину на себя, Арнолд.
Арнолд (раздраженно). И без того ситуация щекотливая. Я не представляю, как вести себя с ними.
Элизабет. Ты не думаешь, что все само образуется при встрече?
Арнолд. В конце концов, они просто гости. Постараюсь вести себя как джентльмен.
Элизабет. Для начала надо было завести центральное отопление.
Арнолд (не реагируя на ее слова). Она ожидает что я ее поцелую?
Элизабет (улыбаясь). Наверняка.
Арнолд. Терпеть не могу несдержанности в людях.
Анна. Мне непонятно, как вы не виделись раньше.
Арнолд. Она, скорее всего, рвалась ко мне маленькому, но отец счел за благо не пускать ее.