Шрифт:
— В самом деле? — удивилась я.
— Было бы хуже, если б нас обыскали, — заметил он. — Присмотрись. Я уверен, что с кейсом в лифт никого не пустят.
Он был прав. Подъем наверх и всегда был испытанием, а сегодня показался еще более долгим, чем когда-либо. Где-то на восьмидесятом этаже раздался грохот, и я едва не оглохла. Затем двери отворились.
— У-у, — тихо сказал Майкл.
Я вышла и оглянулась. Перед лифтом стояли двое низеньких людей. Даже при слабом освещении вестибюля они напомнили мне двух злобных хорьков.
— Господин Шапиро? — сказала я и протянула руку.
Он проигнорировал мой жест и демонстративно взглянул на свой «ролекс».
— Шесть с половиной минут восьмого! — воскликнул он.
Схватив за руку маленькую женщину, подтолкнул ее ко мне. Светлая прическа «паж» не колыхнулась.
— Знакомьтесь, моя жена Шерри.
Сказав это, Шапиро развернулся и зашагал к обеденному залу. Острый, сладковатый запах «стерно», [75] горящего спирта и разнообразные кухонные ароматы становились все ощутимее.
75
Марка кухонного горючего для разогрева продуктов.
В конце коридора, перед входом в обеденный зал, взгляду открылось огромное окно. Многие годы, десятки раз приходила я в этот ресторан и никак не могла привыкнуть к величественному виду: каждый раз останавливалась и стояла несколько секунд, прижавшись к стеклу и глядя вниз. Подо мной распростерся Нью-Йорк, он казался нереальным, воображаемым городом.
Панорама господина Шапиро не взволновала. Ему не терпелось приступить к процессу поглощения пищи. Я заранее попросила его забронировать стол на свое имя, и он властно произнес:
— Шапиро, стол на четверых.
Но, когда метрдотель повел нас в западном направлении, в сторону Гудзона, все еще сверкавшего в надвигавшихся сумерках, мистер Шапиро замотал головой и, указав пальцем, сказал:
— Нет, мы хотим сидеть там.
Метрдотель послушно повел нас в указанном направлении. За окнами появилась Ист-Ривер, но Шапиро не был удовлетворен: снова покачал головой.
— Стол у окна, — сказал он и стукнул кулаком об кулак. — Мы должны сидеть у окна. Хотим видеть город.
— Дайте сообразить, что я могу для вас сделать, — сказал метрдотель и отошел свериться со своими записями.
— Столы, — пояснил Шапиро, — все равно что гостиничные номера. Никогда не берите первый, что вам предложат. Они всегда ждут дурачка, готового согласиться на худшее место. Кто-то должен сидеть за плохим столом, но меня не интересует, кто это будет, лишь бы не я. Очень важно с самого начала потребовать самое лучшее.
Мы промолчали.
— Но вы, разумеется, и сами это знаете, — добавил он.
Я не призналась в том, что соглашаюсь на первое предложенное место. Метрдотель водил нас от стола к столу, но господин Шапиро их все забраковал. Когда наконец удовлетворился, бегло глянул в окно и проворчал:
— Рестораны с привлекательным видом никогда не бывают хорошими, — после чего уткнулся в карту вин.
Пошарив в кармане, вытащил маленький калькулятор.
— Это мой винный компьютер, — сказал он с гордостью. — Всегда беру его с собой в путешествия. Считаю за правило совершать выгодный выбор.
— Должно быть, на это уходит немало времени, — заметила я.
— Мы не торопимся, — сказал он беспечно. — Я привык покидать ресторан последним.
— Да ведь на это уйдет несколько часов! — запротестовала я.
— Не проблема, — самодовольно ответил Шапиро. — Во всяком случае, для меня.
И он снова углубился в карту вин.
Явился официант. Лицо у него было слегка озабоченное: похоже, его о нас предупредили.
— У вас особый повод? — спросил он весело.
Слово «особый» в устах уроженца Джорджии получилось змеистым и таким длинным, что прозвучало почти как самостоятельное предложение.
— Если желаете, мы для вас споем. Отмечаете день рождения или юбилей?
Мистер Шапиро, не опустив карту вин, прорычат сквозь нее:
— Никаких песен! — После чего громогласно крикнул: — Сомелье!
— Прошу прощения? — сказал официант.
— Сомелье, — сказал Шапиро. — Сомелье. Человек, который отвечает за вино. Я хочу позвать его сюда.