Шрифт:
— Это все эти молокососы, которые тут шляются!
Я вздохнул с облегчением. Однако не тут то, было, сзади, чья-то рука крепко держала мою сумку.
— Это твое дело, Зез'e?
Дон Орландо Рыжеволосый. Только его не хватало, он столько времени был нашим соседом. Я потерял дар речи.
— Так это или нет?
— Вы же никому не расскажите там, дома, не правда ли?
— Не буду рассказывать, нет. Но смотри, Зез'e. На этот раз повезло, потому что эта старуха невоздержанна на язык. И не делай опять этого, потому что кто-нибудь сломает ногу.
Я сделал самое покорное лицо в мире, и он отпустил меня.
Я вновь пустился кругами по рынку, ожидая, когда он придет. Потом я побывал в булочной дона Роземберга, посмеялся и поговорил с ним:
— Добрый день дон Роземберг. Он сухо кинул мне «добрый день» и ни одной галеты. Сукин сын! Он давал мне это только когда я был с Лал'a. Вскоре он появился. В это время часы на церкви пробили девять. Он никогда не подводил. Я шел по его шагам, следуя на определенном расстоянии. Вот он вступил на улицу Прогресса и остановился почти на углу. Положил сумку на землю и перебросил мешок на левое плечо. Ах, какая красивая рубаха в клетку! Когда буду взрослым, то буду носить только такие рубашки. Кроме того у него был на шее красный платок и шляпа сдвинутая назад. Затем он зазвенел своим сильным голосом, и это наполнило улицу весельем.
— Подойдите поближе! Здесь самые последние новости дня!
Его низкий голос был тоже красивый.
— События недели! Клаудионор!.. Простите…. Самая свежая музыка Чико Виола [21] . Новый успех Висенте Селестино [22] . Учите слова, друзья, это последняя мода!
Эта манера произносить слова, почти нараспев, меня очаровывала.
Больше всего я хотел, чтобы он спел «Фани». Он всегда это пел, и я хотел выучить ее. Когда он доходил до того места, в котором говорилось: «В одиночной камере я увижу твою смерть»…. Это было жутко как красиво. Он дал голос и запел «Клаудионор» [23] .
21
Чико Виола (Chico Viola) сценическое имя популярного довоенного певца Франциско Альвеса (Francisco de Morales Alves) (1898–1948).
22
Висенте Селестино (Vicente Celestino) популярный бразильский певец — Ant^onio Vicente Filipe Celestino (1894–1968).
23
Клаудионор (Claudionor) — писатель неправильно назвал популярную самбу «На холме Мангейры» (Morro de Mangueira) композитора Манэлья Диаса (Manuel Dias).
Он остановился и объявил:
— Буклеты с текстами песен, по разным ценам, от одного тостао до четырехсот рейсов. Семьдесят новых песен! Последние танго.
К моей радости наступил черед «Фани».
24
Ответственный за груз на корабле или ответственный за погрузку в порту.
(Его голос снова стал мягким, сладким, нежным, могущий разбить самое твердое сердце.)
Бедную, бедную Фани, у которой было доброе сердце. Богом клянусь тебе, что ты получишь свое… И Я УВИЖУ ТВОЮ СМЕРТЬ В ОДИНОЧКЕ. Ты ударил ее ножом без боли и сострадания. Бедную, бедную Фани, у которой было доброе сердце.Люди выходили из домов и покупали буклеты, прежде рассмотрев ту, которая им больше нравилась. А я не отставал от него из-за «Фани».
Он повернулся ко мне с огромной улыбкой.
— Хочешь один, мальчик?
— Нет, сеньор, у меня нет денег.
— Я так и думал.
Поднял свою сумку и продолжал выкрикивать на улицу.
— Вальс «Прости», «Курю, ожидая», «Прощайте мальчики» и самое исполняемое танго «Королевская ночь». А в городе поют только вот эти танго… «Божественный луч», просто красота! Посмотрите, какие слова!
Казалось, он раскрыл грудь:
В твоем взгляде божественный луч, и я верю… Что вижу излучение звезд блестящих в небесном пространстве. Клянусь Богом, что даже там, на небесах не найти Глаза, соблазняющие так, как твои… Ох! Позволь твоим глазам смотреть в мои, чтобы запомнить Печальную историю любви, рожденную серебряной волной… Глаза, которые скажут хорошо, не говоря, как любовь несчастна…Он объявил еще некоторые вещи, продал несколько буклетов и тут он обратил внимание на меня. Остановившись, он поманил меня, щелкая пальцами.
— Подойди сюда, птенчик.
Я подчинился, смеясь.
— Ты перестанешь или нет, преследовать меня?
— Нет, сеньор. Никто в мире не поет так красиво как вы!
Он почувствовал себя несколько польщенным и обезоруженным. Я видел, что начинаю выигрывать партию.
— Ты мне напоминаешь вошь на кобре.
— Да, дело в том, что я хотел удостовериться, что вы поете лучше, чем Висенте Селестино и Чико Виола. Так вот, вы поете лучше! На его лице нарисовалась широкая улыбка.