Вход/Регистрация
Английская классическая эпиграмма
вернуться

Киплинг Редьярд Джозеф

Шрифт:

Уильям Джеймс Линтон [131]

1812–1897

Надписи к новым памятникам [132]

1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую

Поэт, оратор и министр к тому ж,Вещает всей Европе этот мужСвою красноречивейшую чушь.

2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии

Увидя «Таймс», черт взял газетуИ рек, багровый от стыда:«О да, я лжи отец, но этуНе порождал я никогда».

131

Уильям Джеймс Линтон (1812–1897) – американец по происхождению, поэт и гравер, участник революционного чартистского движения в Англии.

132

Надписи к новым памятникам. – Памятники являются воображаемыми.

1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую. – Альфонс де Ламартин (1790–1869) – выдающийся французский поэт-романтик, после революции 1848 г. недолго стоял во главе временного правительства, вел либеральную политику, позволившую прийти к власти Наполеону III.

2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии. – «Таймс» – самая крупная буржуазная газета Англии, выходит с 1785 г.

3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела. – Джон Рассел (1792–1878) – государственный деятель, неоднократный министр и премьер-министр, проводил политику, выгодную буржуазии.

3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела

(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)

И ныне спорят до остервененьяНечистый и архангел Михаил.Не хочет черт, дабы его владеньяТакой мертвец, как Рассел, осквернил.

Мир и надежда

(Девиз Кромвеля)

Герои наши острыми клинкамиМир и Надежду нам дарили прежде.А виги сладкогласными речамиСмерть принесли и Миру и Надежде.

Шерли Брукс [133]

1816–1874

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
Степенная, внушительная дамаПокоится на лоне Авраама.Ей хорошо на лоне у него,Но Аврааму – каково!

Ковентри Патмор [134]

1823–1896

О ПОЦЕЛУЕ
– Он целовал вас, кажется?– Боюсь, что это так!– Но как же вы позволили?– Ах, он такой чудак!Он думал, что уснула яИ все во сне стерплю,Иль думал, что я думала,Что думал он: я сплю!

133

Шерли Брукс (1816–1874) – писатель и публицист. В последние годы жизни редактировал юмористический журнал «Панч».

134

Ковентри Патмор (1823–1896) – поэт и эссеист.

О ДУРАКАХ
Жму руки дуракам обеими руками:Как многим, в сущности, обязаны мы им!Ведь если б не были другие дураками,То дураками быть пришлось бы нам самим.

Джордж Макдональд[ [134_1]

1824–1905

НАДПИСЬ НА КАМНЕ[ [134_2]
Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.Авось грехи простит мне бог,Как я бы сделал, будь я бог,А он – покойный Джимми Хогг!

134_1

Джордж Макдональд (1824–1905) – шотландский поэт и прозаик, писал по-английски.

134_2

Надпись на камне. – Джимми Хогг – по-видимому, шотландский поэт Джеймс Хогг (1770– 1835)

Ричард Гарнет [135]

1835–1906

РАЗГОВОР О МОЛЧАЛИВОМ ДЖОНЕ
– Что ты скажешь о Джоне, в компанииПостоянно хранящем молчание?– Коли глуп, он великий мудрец,Коль умен, он великий глупец.
НА УЧЕНУЮ КРАСАВИЦУ [136]
Дафна, страсти избегая,Навсегда осталась лавром.А красавица другаяСтала нынче бакалавром.

135

Ричард Гарнет (1835–1906) – поэт, критик, литературовед.

136

На ученую красавицу. – Бакалавр – первая ученая степень в Англии, получаемая после окончания университета.

НА СКУПОГО
Скупой вскричал, увидя мышь:«Стой! Ты зачем в мой дом бежишь?»Мышь успокоила скупого:«Я не еды ищу, а крова».
* * *
Из глины мы, о Бахусова чаша, [137] Существовать недолго нам дано.Но сколь сейчас прекрасна доля наша:Во мне играет жизнь, в тебе – вино.

Уильям Космо Монкхауз [138]

1840–1901

ОПАСНЫЙ НОМЕР
Улыбались три смелых девицыНа спине у бенгальской тигрицы.Теперь же все три –У тигрицы внутри,А улыбка на морде тигрицы.

137

«Из глины мы, о Бахусова чаша…» – Бахусова чаша – по римской мифологии, Бахус – бог вина.

138

Уильям Космо Монкхауз (1840–1901) – поэт, критик, искусствовед.

Джордж Роберт Симс [139]

1847–1922

* * *
Труд, отдых, снова труд, а в воскресеньеС семейством в храм – вот наша жизнь-садок.В нем крепко держит некоторых бог,Всех остальных – общественное мненье.

Анонимные эпиграммы в сборниках XIX века

НЕКОЕМУ МАРКУСУ
Природа, утверждаешь ты,Отнюдь не терпит пустоты.О, если бы когда-нибудьВ себя сумел ты заглянуть!

139

Джордж Роберт Симс (1847–1922) – в молодости писал легкие стихи, затем стал драматургом и журналистом. Автор либретто популярной музыкальной комедии «Голубоглазая Сюзан» (1892).

НА БОЛТУНА СИМА
Когда в рассужденья пускается Сим,То невыносимо быть в обществе с ним:Мы еле сидим в отупенье дремотном,Но он голосист и уснуть не дает нам.
* * *
Поэмы ваша милость сочиняетБыстрей, чем их наборщик набирает,Быстрей, чем мы прочесть их успеваем,Но медленней, чем их позабываем.
* * *
Вот как разумник Джайлс добиться смог,Чтоб Кейт установила свадьбы срок:Он на вопрос: «Спешить-то нам куда?В решенье быть твоею я тверда»,Ответствовал: «А все же поспешим:Ведь я не тверд в решенье быть твоим».
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: