Вход/Регистрация
Шерлок Холмс и дело о папирусе
вернуться

Дэвис Дэвид Стюарт

Шрифт:

— Хвастовство приводит к краже и убийству. Как вам, Уотсон?

— Простите, Холмс, но я не понимаю, о чём вы.

— Помните, давеча вы читали мне статьи из газеты, когда пытались подбодрить, отыскав дело по плечу? Припоминаете заметку о преступниках, которые проникли в дом сэра Джорджа Фавершема, но при этом ничего ценного не взяли?

— Да… Они убили сэра Джорджа.

— Вчера я счёл, что речь идёт о банальной краже со взломом, закончившейся убийством, но теперь понимаю, что всё не так просто. Негодяи, вне всякого сомнения, рассчитывали, что сэр Джордж поможет им перевести ключ к шифру. Когда же у него ничего не получилось или же когда он отказался это сделать, его убили… — Холмс энергично потёр руки. — Видите ли, мисс Эндрюс, некие бессовестные личности мечтают заполучить «Книгу мёртвых» Сетафа и ради этого не остановятся ни перед чем, даже перед убийством. Работа, которой занимался ваш отец, я имею в виду перевод папируса с описанием местоположения гробницы Сетафа, была совершенно бессмысленна без ключа к шифру, составленного самим Сетафом. В этом я абсолютно уверен. Теперь этот ключ в руках злоумышленников, о которых я вам говорил.

Холмс замолчал, и я решил воспользоваться паузой, чтобы задать мучивший меня вопрос:

— Если всё так, как вы говорите, почему преступники не отправляются на поиски «Книги мёртвых»?

— Дорогой Уотсон, всё дело в том, что они, как и я, недооценили предусмотрительность Сетафа. Ключ к шифру также представляет собой головоломку, которую необходимо разгадать. Понятное дело, она не столь сложна, как папирус из гробницы Хентави, но всё равно является неразрешимой загадкой для профана.

— Кажется, я понимаю, к чему вы клоните, мистер Холмс. Злоумышленникам, о которых вы говорите, понадобился мой отец, чтобы перевести ключ к шифру.

— Именно в этом и заключается моя версия. Она объясняет, почему с вас до сих пор не потребовали выкупа.

— Если вы правы… Что они сделают с отцом, после того как он выполнит перевод?

После некоторого молчания Холмс ответил, поглаживая подбородок:

— Об этом я могу лишь гадать, однако, учитывая всё то, что я уже знаю о похитителях вашего отца, полагаю, они не убьют его, пока не получат «Книгу мёртвых». До обретения книги они не могут быть уверены в том, что ваш отец правильно перевёл текст.

Мисс Эндрюс потрясённо откинулась в кресле. Я с тревогой посмотрел на Холмса.

— К этому моменту, — Холмс явно старался, чтобы его голос звучал как можно увереннее, — мы с доктором Уотсоном наверняка настигнем злоумышленников.

— Вы и вправду так думаете? — с надеждой обратилась к Холмсу девушка.

Тот же вопрос вертелся на языке и у меня.

— Да, — ответил Холмс.

От внимания нашей гостьи не ускользнули нотки сомнения, прозвучавшие в ответе моего друга. Мисс Эндрюс улыбнулась:

— Пожалуйста, мистер Холмс, верните мне моего отца в целости и сохранности. — На краткий миг с её лица спала маска уверенной в себе, современной особы, обнаружив испуганную, ранимую натуру.

— Мы сделаем всё, что от нас зависит, — ободряюще произнёс я.

— Согласен. Присоединяюсь, — отозвался Холмс, без всяких следов тепла в голосе.

После того как мисс Эндрюс ушла, получив от Холмса заверения в том, что он непременно свяжется с ней, едва появятся новости о её отце, я набросился на друга, обрушив на него копившийся гнев:

— Холмс, одно дело — утаивать подробности от клиента, и совсем другое — держать в неведении меня.

— Друг мой, прошу вас, успокойтесь. Не вините меня в том, что события, а значит, и их анализ происходят быстрее, чем я ожидал.

— Какой от меня толк, если вы со мной ничем не делитесь?

— Но вы же и так всё знаете, Уотсон. Чем с вами делиться?

— Вы говорили о злоумышленниках. Во множественном числе. Мельмот мёртв…

— Ах вот вы о чём… Что ж, делиться я согласен, но объяснять очевидное — нет. В противном случае, вы никогда ничему не научитесь.

— Холмс… — начал было я.

— Прошу вас, не падайте духом. Я знаю, вы не любите сидеть сложа руки, и это прекрасно, поскольку сегодня ночью мне понадобится ваша помощь.

— И что же вы собираетесь делать?

— Сегодня мы тайно проникнем в дом Мельмота, — важно объявил Шерлок Холмс, после чего раскурил трубку и опустился в кресло.

Глава шестая

НОЧНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Надо сказать, что Шерлоку Холмсу и прежде доводилось втягивать меня в разные авантюры, так или иначе связанные с нарушением закона. Однако, даже несмотря на это, предложение, с которым обратился ко мне мой друг, показалось мне дикостью.

— Проникнем в дом Мельмота, — с насмешкой повторил я. — Вы что, серьёзно?

— Не имею привычки шутить в подобных случаях, — ответил Холмс. — Постарайтесь на секунду отвлечься и подумайте, каким отъявленным мерзавцем является Мельмот. Да, я не оговорился. Именно является, а не являлся.

— То есть вы считаете, что он на самом деле жив?

Холмс не стал отвечать на мой вопрос. Вместо этого он ткнул трубкой в мою сторону и произнёс:

— Сегодня ночью я собираюсь проникнуть в его особняк и доподлинно выяснить, кто именно лежит в его гробу. С вашей помощью или без неё.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: