Коул Кресли
Шрифт:
— И как мы будем заботиться о ней, Анника? — тихо спросила Люсия.
Спрыгнув с каминной полки, Регина следом выпалила.
— Как ты вообще могла принести сюда вампиреныша, зная, что ее раса истребила мой народ?
Даниела опустилась перед Анникой на колени, и, не сводя с валькирии взгляда, легонько прикоснулась к ней своей бледной рукой — дав почувствовать слабый укол мороза.
— Ей нужно быть с себе подобными. Поверь, я знаю, о чем говорю.
Анника решительно покачала головой.
— Ее уши. Ее глаза. Она фея. Валькирия.
— Она вырастет и станет сеять зло, — настаивала Регина. — Это их природа. Она уже скалит свои клычечки в мою сторону. Пресвятая Фрейя, она же пьет кровь!
— Ерунда, — будничным тоном вставила Мист. — Мы питаемся электричеством.
Малышка сжала в кулачке прядь волос Анники, словно заявляя о своем желании остаться.
— Она дочь Елены, которую я горячо любила. В своем письме она умоляла меня спрятать Эммалин от вампиров. Поэтому я выполню обещание и воспитаю ее. Но если вы все пожелаете, чтобы я покинула ковен, я так и сделаю. Но вы должны понять, что с этого момента она — моя дочь.
Анника отчетливо помнила, с какой грустью прозвучали ее следующие слова.
— Я сделаю все возможное, чтобы научить ее добру и чести, всему тому, что было первостепенным для Валькирий, пока время не ударило по нам. Она никогда не увидит того ужаса, которому стали свидетелями мы. Я защищу ее.
Валькирии затихли, предавшись размышлениям.
— Эммалин Троянская [29] , - Анника потерлась с малышкой носиком и спросила.
— Так, где же это идеальное место, чтобы спрятать самого прекрасного маленького вампирчика в мире?
29
Фамилия Эммы в оригинале звучит как Трой (Troy), что в переводе с английского (помимо всего прочего) означает Троя (город). В данном случае, учитывая время событий и намек на небезызвестную красавицу Елену (которая является матерью Эммы), а также то, как Коул употребила здесь ее фамилию, имя Эммы временно изменено. Т. е. со временем, она станет Трой (осовремененной версией ее старого имени), но тогда, в былые времена, она была Эммой Троянской, дочерью Елены Троянской.
Никс звонко рассмеялась. — Laissez les bon temps roulez [30] …
— Итак, вот оно! — возвестила Регина. — Лаклейн, король ликанов, исчез около двух столетий тому назад. Я как раз собираюсь обновить базу данных, так что можно предположить, что он, похоже, вернулся в строй, — она прокрутила колесико мышки вниз.
— На поле битвы он яростен и смел. И если верить данным принимал участие во всех сражениях ликанов, которые когда-либо происходили. Интересно, чего он этим пытался добиться? Заслужить знаки отличия? Так-с, ууу, а вот тут, дамы, осторожнее, наш мальчик сражается грязно. Он привык заканчивать драки на мечах своими кулаками и когтями, а рукопашные бои — клыками.
30
(фр.) — французская фраза, эквивалент английской "Let the good times roll", что в переводе означает «А давайте-ка оттянемся». Первоначально, имеет отношение к Каджунам, чьи французские корни уходят в Луизиану до колониальных времен. Фраза является символом Нового Орлеана, радостным напоминанием, почему именно новый Орлеан зовется городом Большого Кайфа. Эту фразу можно часто услышать во время сезона Марди Гра (Вторник Покаяния или дословно «Жирный Вторник»), по местному радио и телевиденью.
— Что на счет его семьи? — спросила Анника. — Что ему дорого? Есть что-то, что мы можем использовать?
— Семьи у него почти не осталось. Вот черт! Деместриу убил их всех, — и Регина замолчала, продолжив читать про себя. Анника жестом попросила ее продолжать, как вдруг та воскликнула.
— Ого, а цыпочки из новозеландского ковена реально злобные тетки. Пишут, что драться с ним им не приходилось, но они видели, как он сражался с вампирами. Так вот, по их словам подколы о его семье приводят ликана в бешенство, тем самым, делая его легкой добычей для умелого убийцы.
Кадерина положила один из своих мечей себе на колени, отложив, наконец, свою «диамантовую пилочку для ногтей» в сторону.
— Тогда он наверняка причинил ей боль. Если решил, что она одна из вампиров Орды.
— Он не имел никакого понятия, что она валькирия, — вмешалась Регина. — Похоже, Эмма пытается нас защитить. Глупая маленькая пиявка.
— Вы хоть представляете, в каком она сейчас, должно быть, ужасе? — тихо спросила Люсия.
— Сейнтс [31] таки не выйдут плей-офф, — вмешавшись в разговор, вздохнула Никс.
31
The Saints — профессиональная команда игроков в футбол Нового Орлеана, штат Луизиана. Название команды переводится как «Святые». В данном случае идет игра слов — Святые не выйдут в плей-офф. Плей-офф (англ. playoff) в спортивных соревнованиях — система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша (по итогам одной игры или серии из нескольких игр между двумя участниками, позволяющей однозначно определить безусловного победителя). Обеспечивает выявление победителя за минимальное число туров и способствует напряжённой борьбе в турнире.
Хрупкая, пугливая Эмма в руках животного… Анника сжала кулаки, и две лампы, что находились к ней поближе — отремонтированные недавно вместе с камином одним ллоровским подрядчиком — взорвались, заставив осколки подлететь на двенадцать футов [32] . Обычно те валькирии, что оказывались поблизости, отходили в сторону, опускали лица и, стряхнув осколки с волос, возвращались к своим занятиям.
Не отрывая взгляда от экрана, Регина произнесла:
— Все дело в Воцарении. Это оно складывает кусочки событий воедино. Других вариантов нет.
32
12 футов = 3,66 м.
Анника знала, что Регина права. Для короля ликанов только что закончилось длительное заточение. Кристофф, вожак вампиров-повстанцев, всего пять лет назад захватил цитадель Орды, но уже отсылал солдат в Америку. Упыри, ведомые свирепым и временами светящимся лидером, решили играть по-крупному, и дабы увеличить свою армию, начали заражать еще больше людей.
Подойдя к окну, Анника выглянула в ночь.
— Ты сказала, что у него почти не осталось семьи? Тогда кто есть?
Регина засунула карандаш за ухо.