Сэйерс Дороти Л.
Шрифт:
— Это на него похоже. Что ж, декан, у вас красивые ноги. Я это заметила.
— Ими восхищались, — удовлетворенно произнесла декан, — но редко в столь публичном месте или после пятиминутного знакомства. Я сказала его светлости: «Вы — глупый молодой человек». Он ответил: «Человек вне всякого сомнения, и иногда достаточно глупый, чтобы быть молодым». «Хорошо», — согласилась я, — но, пожалуйста, встаньте: вы не можете быть молодым в этом месте». И тогда он очень мило сказал: «Прошу вашего прощения за то, что вёл себя как фигляр, я не могу предложить никакого оправдания, и поэтому простите меня просто так!» — Я пригласила его на обед.
Харриет покачала головой.
— Боюсь, что вы слишком чувствительны к светлым волосам и стройной фигуре. Действительно, то, что в устах худого звучит как юмор, будучи сказанным тучным стало бы дерзостью.
— Возможно, это и могло быть чрезвычайно дерзким, но в действительности не было. Мне интересно, что он сможет выяснить из этого ночного дела. А сейчас лучше пойдём и проверим, нет ли ещё чего-нибудь экстраординарного.
Однако ничего необычного не наблюдалось.
Харриет позвонила в «Митру» перед завтраком.
— Питер, не могли бы вы прийти утром вместо шести часов вечера?
— Через пять минут, где бы вы ни были. «Если она прикажет, они пойдут босиком в Иерусалим, на суд великого Хана, в Ост-Индию, чтобы принести ей птичку, которую можно носить на шляпке». [96] Что-то случилось?
— Ничто страшного, но есть кое-какие улики на месте преступления. Но яичницу с беконом можно доесть.
— Я буду в Джоветт-лодж через полчаса.
Он приехал сопровождаемый Бантером с фотоаппаратом. Харриет провела их в комнату декана и рассказала всю историю при некотором участии мисс Мартин, которая спросила, желает ли он поговорить с этими двумя скаутами.
96
Цитата из книги Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (См. «Пешель»).
— Не сейчас. Вы, кажется, задали все необходимые вопросы. Мы пойдём и взглянем на комнату. Я так понимаю, что туда нет другой дороги, кроме как вдоль этого прохода. Две двери слева, полагаю, комнаты студенток. И одна справа. А остальные — ванные и прочее. Которая тут дверь тёмной комнаты? Эта? Полностью видна из другой двери, поэтому не было другого пути, кроме как через окно. Ясно. Ключ от лекционной комнаты был внутри, а штора оставлена как было? Вы уверены? Хорошо. Вы позволите мне взять ключ?
Он распахнул дверь и заглянул внутрь.
— Сделай фотографию всей картины, Бантер. У Вас в этом здании очень хорошие, плотно пригнанные двери. Дуб. Никакой краски, никакой полировки.
Он достал из кармана линзу и провёл ею, скорее для проформы, над выключателем и дверной ручкой.
— Я действительно увижу, как выявляют отпечатки пальцев? — спросила декан.
— Да, конечно, — ответил Уимзи. — Они ничего нам не скажут, но процесс производит на зрителя большое впечатление и вселяет уверенность. Бантер, пожалуйста инсуффлятор. Вы увидите, — он быстро распылил белый порошок на раму и дверную ручку, — насколько неистребима привычка хвататься за двери, когда вы их открываете. — Когда он сдул лишний порошок, выше замка появилось удивительно богатая картина. — Вот превосходная вещь — наличник дверного замка. Я могу позаимствовать стул из ванной?.. О, спасибо, мисс Вейн, я не имел в виду, чтобы вы его принесли.
Он расширил зону исследования до вершины двери и верхнего края рамы.
— Вы, конечно, не ожидаете найти отпечатки пальцев там? — спросила декан.
— Ничто не удивило бы меня сильнее. Это — просто демонстрация нашей тщательности и эффективности. Рутина, как говорят полицейские. Ваш колледж поддерживается в должной чистоте, с чем я вас поздравляю. Так, с этим всё. Теперь устремим пытливый взгляд на двери тёмной комнаты и проделаем ту же операцию. Ключ? Спасибо. Здесь меньше отпечатков, как видите. Я делаю вывод, что в эту комнату обычно заходили из лекционной. Об этом также свидетельствует наличие пыли на верхнем торце двери. За чем-нибудь всегда не углядишь! Линолеум, однако, благородно вымыт и начищен. Следует ли мне стать на колени и прогуляться по полу в поисках следов? Это отвратительно сказывается на брюках и редко приносит пользу расследованию. Давайте лучше займёмся окном. Да, конечно кто-то здесь пробирался. Но это мы уже знаем. Она встала в раковину и уронила вот эту мензурку из сушилки.
— Она встала в раковину, — сказала Харриет, — и оставила влажное пятно на подоконнике. Теперь оно, конечно, уже высохло.
— Да, но это доказывает, что тогда она действительно вышла именно этим путём. Хотя это едва ли требовало доказательств. Другого выхода просто нет. Это не старинная задача хорошо запертого помещения и трупа внутри. Ты там закончил, Бантер?
— Да, милорд, я использовал три разных выдержки.
— Это должно сработать. Можно протереть эти двери. — Он с улыбкой повернулся к декану. — Знаете, даже если бы мы действительно смогли идентифицировать все эти отпечатки, то все они принадлежали бы людям, которые имеют полное право здесь находиться. И в любом случае у нашей преступницы, как и у любого другого современного человека, скорее всего, хватит ума носить перчатки.
Он критически оглядел лекционную комнату.
— Мисс Вейн!
— Да?
— Что-то, связанное с этой комнатой, взволновало вас. Что это было?
— Вы и сами догадываетесь.
— Согласен, убеждён, что наши сердца бьются в унисон. Но расскажите мисс Мартин.
— Когда наша анонимная писательница выключила свет, она, должно быть, была близко от двери. Затем она вышла через тёмную комнату. Почему она свалила доску, которая находится совершенно в стороне от прямой линии между этими двумя дверями?