Мериме Проспер
Шрифт:
– Шкада, - перапыніў граф.
– Аляксандр Гумбальт распавядаў майму бацьку, што ведаў у Амерыцы папугая, які адзін ведаў некалькі слоў на мове племені, сёння ўжо цалкам вынішчанага воспай. Вы не супраць, каб нам сюды прынеслі гарбаты?
Пакуль мы пілі гарбату, гаворка круцілася вакол жамойцкай мовы. Графу не падабалася, як немцы прыстасавалі свой алфавіт да літоўскай мовы, і ён меў рацыю.
– Ваш алфавіт, - сказаў ён, - не падыходзіць нашай мове. У вас няма ні нашага «ж», ні нашага «л», ні нашага «і», ні нашага «е». У мяне ёсць зборнік дайнаў, выдадзены летась у Кёнігсбергу, і колькі я ні б'юся, не магу распазнаць словы, так яны перакручаныя.
– Яснавяльможны пан, відаць, мае на ўвазе дайны Леснэра?
– Так. Даволі пасрэдныя тэксты, праўда?
– Магчыма, можна было знайсці і лепшыя. Я згодны, што ў такім выглядзе гэты зборнік мае толькі чыста філалагічную каштоўнасць, але я веру, што, калі добра пашукаць, сярод вашага фальклору можна знайсці значна прыгажэйшыя кветкі.
– Авох! Нягледзячы на мой патрыятызм, я вельмі сумняваюся ў гэтым.
– Некалькі тыдняў таму мне ў Вільні перадалі вельмі прыгожую баладу, да таго ж гістарычную... Паэтычны бок проста бездакорны... Дазвольце, я вам яе прачытаю. Зараз, толькі пашукаю ў паперах.
– Буду вельмі рады.
Ён апусціўся ў фатэль, спытаўшы дазволу закурыць.
– Я разумею паэзію, толькі калі куру, - растлумачыў ён.
– Балада называецца «Тры Будрысы».
– «Тры Будрысы»?
– здзіўлена перапытаў граф.
– Так. Яснавяльможны пан лепш за мяне ведае, што Будрыс - гістарычная асоба.
Граф неадрыўна глядзеў на мяне сваім дзіўным позіркам. У ім было нешта неакрэсленае, адначасна нясмелае і лютае, ад чаго рабілася ніякавата. Я пачаў чытаць, каб пазбегнуць няёмкасці:
– не пытае, Толькі госці склікае, На вяселле іх трэцяе кліча.
– Слава, пане прафесар!
– закрычаў граф.
– У вас цудоўнае жамойцкае вымаўленне. Але хто вам перадаў гэтую прыгожую дайну?
– Адна паненка, з якой я меў гонар пазнаёміцца ў Вільні ў графіні Катарыны Пац.
– І яе імя ...
– Панна Івінская.
– Панна Юлька!
– закрычаў граф.
– Дурнічка! Як я не здагадаўся! Дарагі прафесар, вы ведаеце жамойцкую і ўсе вучоныя мовы, вы перачыталі ўсе старыя кнігі, але вас падманула дзяўчо, якое, апроч раманаў, нічога не чытала. Яна пераклала вам на даволі прыстойную жамойцкую мову адну з цудоўных баладаў Міцкевіча, якую вы не чыталі, бо яна не старэйшая за мяне. Калі хочаце, я пакажу вам яе па-польску, а калі вы жадаеце пабачыць выдатны рускі пераклад, я пакажу вам Пушкіна.
Прызнаюся, што я быў агаломшаны. От бы ўсцешыўся дэрпцкі прафесар, калі б я выдаў, як арыгінальную, дайну пра Будрысаў!
Замест таго каб пазабавіцца з майго замяшання, граф з выключнай ветлівасцю адразу ж перавёў гутарку на іншае.
– Дык вы ведаеце панну Юльку?
– Я меў гонар быць ёй адрэкамендаваным.
– Што вы пра яе думаеце? Толькі шчыра.
– Вельмі мілая дзяўчына.
– Што вы кажаце?
– І прыгожанькая.
– О!
– А што, хіба ў яе не найпрыгажэйшыя ў свеце вочы?
– Найпрыгажэйшыя.
– Скура незвычайна белая?.. Мне прыгадваецца персідская газель, дзе каханак апявае далікатную скуру сваёй выбранніцы: «Калі яна п'е чырвонае віно, відаць, як яно расцякаецца па жылах». Панна Івінская нагадала мне гераіню гэтага верша.
– Можа, панна Юлька і сапраўды такая, але я сумняваюся, ці цячэ ў яе жылах кроў... У яе няма сэрца... Яна белая і халодная, як снег!..
Ён устаў і нейкі час моўчкі хадзіў па пакоі, як мне здавалася, каб прыхаваць узрушанасць. Пасля раптам спыніўся:
– Прабачце, мы, здаецца, гаварылі пра народную паэзію...
– І праўда, пане графе.
– І ўсё ж трэба прызнацца, што яна ладненька пераклала Міцкевіча... «Твар іх бела-ружовы, як смоль, чорныя бровы, як дзве зоркі, іх свецяцца вочы». Вось яе партрэт. Падобна?
– Абсалютна, пане графе.
– Што ж тычыцца гэтага жарту... зрэшты, вельмі недарэчнага... беднае дзіцятка нудзіцца ў старой цёткі... Яна жыве, як у кляштары.
– У Вільні яна паказвалася ў свеце. Я бачыў яе на балі, што ладзілі афіцэры...