Шрифт:
1. Далее в машинописи зачеркнуто:
а когда в нерешительности перед дерзостью такого выбора несколько раз повторял его про себя мне открылась мысленная дорога через Византию все в ту же античную древность а в ней из трех божественных братьев сынов Кронида – бог вестник как переводят и святцы
в век снов и воен Аполлон берет разящий лук не лиру не в жизнь но в смерти расчленен Загрей размыканный по миру и только брат их как всегда кто духом властвует не прахом пасет над Стиксом душ стада жезла магического взмахом2. Далее зачеркнуто: но духовная сила слова молитвенная –
3. Зачеркнуто: Ермия
4. Зачеркнуто начало следующего абзаца: пусть мой добровольный читатель поймет что
5. Примечания Гомолицкого к «Ермию» процитированы Булгаковым в его докладе в Праге в мае 1941 г. о творчестве Гомолицкого.
Притчи. № 251-257 – вошли в кн.: Л. Гомолицкий. Притчи <Варшава, 1938>.
253. Под названием «В раю» опубл.: Меч, 1938, № 16, 24 апреля, стр. 5. Вошло в «Цветник» – Liter'arn'i arch'iv Pam'atn'iku Nar'odn'iho p'isemnictv'i v Praze. Архив А.Л. Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 5. Машинопись (по новой орфографии). Л. Гомолицкий. ЦВЕТНИК. цветник / притчи / поэмы. 1924-1939, в раздел «Притчи», за №3. См. также экземпляр сборника, посланный В.Ф. Булгакову – собрание Русского культурно-исторического архива, ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об. (где во второй строке стихотворения первое слово – «Крылатый» дано с прописной буквы). Польский ритмизованный автоперевод включен (как часть пятая) в группу стихотворений Гомолицкого (датированную «1945-1957»), напечатанную без названия в сборнике лодзинских поэтов Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo L'odzkie, 1959), стр. 35-36. Другой, прозаический автоперевод – в книге Гомолицкого Horoskop, стр. 80-81.
254. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
255. В экземпляре Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об.) разночтение в первых строках последней строфы:
но гадами оно – корнями
навек сопряжено с землей
Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
256. Первая публикация –- Журнал Содружества, 1937, № 7 (55), июль, стр. 2. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.
257. В машинописи, посланной В.Ф. Булгакову, 14-ая строка:
в гроб ограниченного лишь?
Автоперевод – Horoskop, str. 82 (в сокращении).
Крин – лилия (поэт., устар.)
закоцитный – Коцит – находящийся в подземном мире приток р. Ахерона, река в Тартаре.
язь и слух – ср.: № 315, октава 21.
258. Не вошло в издание Притч. В архиве Бема (Стихотворения Гомолицкого. Рукописи Гомолицкого № 5), в машинописи В.Ф.Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48) и в архиве Литературного Музея им. Мицкевича (где текст был напечатан в польской транскрипции и прозаическими строками) это стихотворение открывало цикл Притч взамен № 251; остальные части цикла в обеих машинописях соответствуют книге. Вслед за ними (№ 259-272) в обеих машинописях шло продолжение первого цикла, и общее число «Притч» доведено было до 21.
Автоперевод – Horoskop, str. 80.
Кассандра – пророчица.
259. В машинописи В.Ф. Булгакова (в основном выдержанной в современной орфографии) разночтение в строке 7:
явлений мiрных и немiрных
261. Автоперевод (верлибром), с заголовком “Sen” (“Сон”), в журналe Odglosy, 1958, nr. 18.
263. крылый – прилагательное, образованное от «крыло».
266. В архиве Литературного Музея им. Мицкевича текст сопровождается примечанием автора: «Это стихотворение, написанное в Ласках под Варшавой в 1938 г., выделяли Зыгмунт Серафимович и Юзеф Чапский, которому я читал этот образец медитативной лирики, сидя на таком засохшем камне в саду» (Перевод с польского). Стихотворный автоперевод притчи в сб. Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo L'odzkie, 1959), str. 35-36, прозаический – в Horoskop, str. 80-81.
272. Стихотворный автоперевод: «Wchodze w p'olnoc» («Иду в полночь») – в журнале Odglosy, 1960, nr. 11, прозаический – в Horoskop, str. 85.
Притчи. Цикл второй. № 274-294 – печатаются по машинописи в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1770, стр. 32-45. Расширенный вариант «Притч», отпечатанный машинкой польской транскрипцией и записанный прозаическими строками. Предполагался к включению в вынашиваемый Гомолицким в 1970-1980-е гг. сборник его русских поэтических произведений. К циклу «Притчи» автор сделал в этой машинописи примечание: «W 38 ukazaly sie w zeszycie poetyckim, z linorytem autora na pierwszej stronie, siedem pierwszych wierszy pierwszego сyklu. Polska wersja pt. Przypowie'sci zostala w calo'sci wlaczona do ksiazki Horoskop (kilka polskich liryk weszly do tomiku Czas spopelaly, 57)» (В 1938 году в поэтической книжке, с линогравюрой автора на первой странице, появились первые семь стихотворений первого цикла. Польская версия Притчи была полностью включена в книгу Гороскоп (некоторые польские стихотворения вошли в томик Czas spopelaly, <19>57).
О сакральном значении числа 22 (21+1) см. в статье: Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.
274. – Horoskop, str. 86.
275. – Horoskop, str. 86.
276. – Horoskop, str. 86.
Юнона – древнеримская богиня брака и материнства.
277. – Horoskop, str. 87.