Шрифт:
– Проклятие! – воскликнул мальчик.
Нефи невольно улыбнулся, он уже слышал новое словечко в лексиконе Джейми и догадывался о его происхождении.
– Что дальше? – спросил он Дарта.
– Дальше дети. Я пойду первым и перенесу Джейми. – Дарт поднял Джейми на спину, и Сюзанна тихо вскрикнула. – Джейми, держись крепко, – сказал майор, – только смотри не задуши меня.
– Проклятие! – весело ответил Джейми.
Дарт стал спускаться в воду, и Сюзанне пришлось прикрикнуть на мальчика, чтобы тот не махал ей рукой. В какойто ужасающий момент Дарт поскользнулся, пошатнулся и схватился за натянутую веревку. Полли показалось, что уровень воды стал выше: когда Джейми сидел на закорках у Дарта, она накрывала его ступни в сапожках. Дарт был без шляпы и без мундира, его густые иссинячерные волосы блестели на солнце, мокрая рубашка стала почти прозрачной, как будто ее и не было, Полли видела, как перекатываются под кожей сильные мышцы его рук и плеч.
– Пап, правда он не похож на американца? – спросила Серена Спенсер, когда они наблюдали переправу Дарта с Джейми на закорках.
– Ерунда, – быстро сказала ее мать.
Серена Спенсер не сводила глаз со спины сына и его намокших ножек. А Полли смотрела только на Дарта. Он действительно не походил на американца. На тех американцев, которые живут в Киртленде, в Куинси или в Наву. В глазах Полли все мужское население городков, в которых она жила, бледнело по сравнению с Дартом. Ни у кого из них не было этой необузданной силы, которую она чувствовала в Дарте, его животной грации, не было загадочности, происходящей из его непохожести на тех, кого она встречала каждый день. У кого еще есть такие пронзительные черные глаза, высокие скулы? Такая кожа, к которой так хочется прикоснуться? Или губы, так четко очерченные, что ей никогда не надоедает их рассматривать? Полли еще не встречала мужчин, похожих на Дарта Ричардса. Да и никто в их маленьком караване не встречал.
Джейми Спенсер был оставлен на другом берегу с Лидией Лайман. Пока Дарт совершал опасное путешествие в обратном направлении, Нефи взял на спину младшего сына, а Сюзанна крепко привязала его своей шалью. Дарт кивнул, давая знать, что Нефи может входить в воду. Они встретились на середине ручья, и когда Дарт вышел на берег, весь промокший и дрожащий, Сюзанна Спенсер тут же усадила к нему на спину Томаса и для верности привязала его шалью Элизы Коули. Полли ошеломленно наблюдала за происходящим. Предстояло еще переправить на другой берег сестру Шалстер и сестру Филдинг, а они далеко не такие легкие, как дети. И Джосаю, у которого действовала только одна рука. Полли уже сейчас видела, что оба мужчины на грани изнеможения.
Томас благополучно присоединился к брату. Когда Дарт вернулся, сестра Шалстер с нескрываемым восторгом заявила:
– У вас есть выбор. Или я пойду, держась за веревку, или вы перенесете меня, как детей.
Дарт посмотрел на узловатые пальцы старухи.
– Вы не удержитесь. Веревка промокла и замерзает.
Сестра Шалстер и глазом не моргнула.
– Тогда пусть ктонибудь меня подсадит.
Сюзанна и Элиза в смятении переглянулись.
– Она права, – сказал Дарт. – Это единственный способ.
Сестра Шалстер усмехнулась и обхватила его за шею. Потом с притворной скромностью попросила Сюзанну:
– Не будете ли так любезны мне помочь.
Сестра Спенсер помогла, хотя и неохотно. Дарт заметил:
– Вам придется поднять юбки, чтобы они не намокли.
– Запросто!
Старуха подобрала юбки, высоко подняла их и подоткнула подол под пояс.
Сюзанна и Элиза не могли спокойно смотреть на такую нескромность у дамы ее возраста. Обе решили про себя, что не пойдут на подобное унижение, какая бы опасность им ни грозила. А сестра Филдинг наблюдала за происходящим выпятив подбородок. Сестра Шалстер теперь будет многие годы рассказывать, как пересекала ручей на спине майора Ричардса. Сестра Филдинг стиснула зубы, думая: «Ну нет, сестре Шалстер меня не обскакать».
Майор Ричардс ссадил смеющуюся сестру Шалстер на землю рядом с Лидией и детьми.
– Нефи! – требовательно позвала сестра Филдинг. – Перенесите меня, будьте любезны.
– Но, сестра Филдинг…
Однако та уже и юбки подоткнула.
– Перенесите!
Ни Сюзанна, ни Элиза не собирались содействовать этому новому безрассудству. Помогла Полли, она сцепила руки и образовала подобие ступеньки для сестры Шалстер, чтобы та забралась на спину Нефи. Та воинственно воскликнула:
– Вперед!
И закрыла глаза.
– Вода поднимается, – сказал Нефи Дарту, когда они снова встретились на середине потока.
Дарт кивнул. Время быстро истекало, а их силы так же быстро таяли. На руках Нефи была кровь, а свои Дарт ощущал так, будто на них было голое мясо.
– Следующей будет ваша жена. Если нам придется разделиться на две партии, ей нужно быть с детьми.
Сюзанна плакала и упрямо отказывалась от предложения мужа ее перенести. Вместо этого она решила переправиться, держась за веревку. Нефи шел сразу за ней, подбадривая ее и уговаривая. Она крепко держалась за веревку, спотыкаясь на неровном дне, от невероятного холода у нее захватывало дух.
– Мы ведь можем рискнуть и переправиться в фургоне? – спросил Джосая. – Моя жена ни за что не сможет перейти сама, она такая трусиха.
– Вы видите, какое сильное течение. Если фургон перевернется…
– Пожалуйста! – Элиза Коули прильнула к мужу. – Позвольте мне переправиться в фургоне, ну пожалуйста!
Дарт некоторое время колебался, но потом властным тоном положил конец любым возражениям:
– Нет, сестра Коули. В воду! Я пойду с вами.