Шрифт:
Джон постучал костяшками пальцев по стальной двери:
— А что, если попробовать с помощью лиры? Помнится, Орфей мог даже скалы и камни очаровывать.
— Только я не Орфей, — я с горечью посмотрел на лиру, которая была бессильна в моих руках. — Но могу попробовать, конечно.
Мои пальцы сами коснулись струн и извлекли из них незатейливую мелодию, состоящую из пары нот. Звуки вышли высокими и пронзительными. Музыка еще не успела отзвучать, как дверь задрожала. Ее дрожание походило на колеблющуюся поверхность пруда. Массивные стальные пластины, покрывающие ее, из серых превратились в серебристые, а затем и в белые.
— Вау! — восхитился Джон. — Да ты просто Джимми Хендрикс [2] лир!
Может быть.
Честно говоря, я ожидал увидеть в бойлерной трубы, краны, котлы и все такое прочее, что обычно бывает в нормальных бойлерных. Но здесь все было совсем по-другому. Вместо кипящих котлов и различных агрегатов, измеряющих давление и напор воды, нашим глазам предстала безжизненная местность, среди которой высились почерневшие, словно обуглившиеся, деревья и груды валунов и камней, окруженные черными же холмами, — сухая и бесплодная земля — ни травинки, ни цветочка. Небо — или, правильнее сказать, потолок бойлерной — покрывали штормовые сине-серые холодные тучи. Я почувствовал, как меня начал сковывать холод. Просто невообразимо! Такого не может быть! Это за гранью разумного!
2
Американский гитарист. Признан одним из величайших виртуозов в истории рока.
Жуть какая-то! Все замерли от увиденного. Не в силах пошевелиться, мы так и стояли, с ужасом глядя на чудовищный пейзаж, словно взятый из самого страшного ночного кошмара. Вдруг до нас донесся слабый шум воды. Где-то, видимо, плескалась река.
— В книге Даны говорилось о реке, отделяющей мир мертвых от мира живых, — заметила Сид, все так же не сводя глаз с мрачной долины. — Чтобы попасть в загробный мир, надо ее пересечь… Стикс — так она называется.
Джон присвистнул:
— Если б мистер Кенкинс знал, что творится у него в бойлерной…
— Значит, Дана где-то там, — я попытался придать своему голосу уверенности и махнул рукой. — Идем.
Мы пошли на звук воды, спустились по черному склону, заросшему камышами, и очутились у воды. Кругом стоял удушливый смрадный запах — река отчаянно воняла. Вдруг камыши задрожали, и к нам, прихрамывая и опираясь на длинную жердь, вышел старик в помятой шляпе. Прежде чем я успел что-либо сказать, Джон и Сидни спрятались у меня за спиной.
Старик коснулся шляпы и отсалютовал:
— Харон, к вашим услугам.
Голос перевозчика душ звучал словно удары камня о стенки пустой консервной банки.
— Вы ведь паромщик, так? — я спросил первое, что пришло в голову. Голос дрожал. — М-мы о вас читали.
Взгляд старика упал на лиру. Харон облизнул пересохшие бескровные губы:
— Хе-хе, я это уже видел. Много лет тому назад.
— Нам надо переправиться через реку, — вставила Сидни, выглядывая у меня из-за плеча. — В смысле… ну… если можете… пожалуйста?
Я впервые видел, чтобы Сид не могла найти слов и тушевалась. Мои собственные страхи удвоились.
Харон тем временем не сводил глаз с лиры.
— Сюда, — наконец он отвернулся и махнул рукой в сторону реки. — Вам туда-обратно, как Орфею, или в один конец?
— Туда-обратно! — выпалил Джон. Мысль задержаться даже на лишнюю минуту в этом мертвом месте не радовала.
Харон усмехнулся:
— Ну-ну, оптимисты, я смотрю. Что ж, добро пожаловать на борт моей яхты.
Он еще и шутит! Нечто, покачивавшееся на воде в зарослях камышей, было, конечно, не похоже на яхту, скорее, полуистлевший плот, доски которого покрывал скользкий ил и стягивали веревки. Когда мы ступили на это своеобразное судно, плот резко накренился, и я подумал, что он не выдержит веса троих детей, а уж тем более еще одного взрослого. Но когда Харон сделал шаг на сгнившие доски, плот не осел ни на миллиметр — перевозчик душ оказался бесплотным.
— Держитесь рядом, — произнес Харон, обнажая два ряда черных десен без единого зуба. — А то свалитесь в воду. Они, знаете ли, цепкие.
Джон схватил меня за рукав и прошептал:
— Кто цепкий?
Я не знал, кто, но, когда Харон оттолкнулся шестом от берега и плот полностью оказался в воде, увидел их — множество людских фигур. Они плавали, скрываемые волнами, лица несчастных были искажены гримасами ужаса, а рты открыты в безмолвных криках.
— Недавно умершие, — пояснил Харон так, словно дело было самым обычным. — Жмутся к этому берегу, надеясь снова попасть в мир живых, а плыть туда, — перевозчик махнул рукой в сторону противоположного берега, — не хотят.
— Что с ними будет? — в ужасе спросила Сидни.
— Доплывут, — мрачно ответил Харон. — Они все там будут.
Я вспомнил бабушку. Когда она умерла два года назад, я очень тяжело переживал случившееся, ведь бабуля даже не была слишком старой. Просто однажды ее не стало. Интересно, я увижу здесь бабушку? Мы увидим всех умерших? От этой мысли мне стало не по себе, и я крепче схватился за лиру. Вскоре мы приблизились к берегу мертвых. Мелководный Стикс лег за нашими спинами, а зовущие на помощь души скрыли топкие заросли камышей. Несколько секунд единственным звуком, который мы могли различить, был плеск волн о доски плота. Причалив к берегу, мы спрыгнули с мрачного судна. Харон внезапно протянул ко мне руку.