Шрифт:
Многое рассказала американка Рональду, о многом он догадался сам.
Он стал приходить в скверик каждый день, женщина тоже. Они немного беседовали, она рисовала. Рональд указывал ей на очевидные ошибки — во время своих скитаний по Европе он приобрел немного знаний и в этой области. Мессер всегда неплохо рисовал, а сейчас с удовольствием давал небольшие уроки новой знакомой. Женщина, поначалу относившаяся к нему с недоверием, постепенно теряла броню.
Она видела, что Рональд много моложе ее, и понимала, что мотивы, которые движут им, могут быть далеко не бескорыстны, но она не могла не поддаться обаянию его негромкого низкого голоса и мальчишеской улыбки.
Женщина стала прихорашиваться перед каждым походом в скверик, меньше рисовать и больше улыбаться.
От безупречной вежливости посторонних людей они перешли к флирту, а от флирта к страсти…
Они оба получили то, что хотели. Рональд — понимание и любовь, а Бланш Шекли (незнакомой художницей была именно она) — страсть и ласку, которых ей так недоставало в жизни.
Рональд Мессер не стал посвящать Рэйчел в особенности своих взаимоотношений с миссис Шекли. Довольно и того, что он так глупо оговорился, назвав хозяйку дома по имени. Ему не нужны были дополнительные проблемы, а Рэйчел могла ему их доставить своим длинным языком. К тому же, возможно, она до сих пор обижается на него за прошлое.
Он внимательно посмотрел на нее. Может ли он доверять Рэйчел Эскотт? Раньше Рональд никогда не задавался подобным вопросом, но теперь ему было необходимо знать, может ли он рассчитывать на поддержку окружающих его людей. Совершенно необходимо…
— Значит, ты настолько подружился с миссис Шекли в Европе, что она решила пригласить тебя на день рождения? — задумчиво спросила Рэйчел, покусывая по старой привычке указательный палец.
— Именно так, дорогая, — подтвердил Рональд. — Мы с ней старые приятели…
— Как и со мной? — невинно осведомилась девушка. — Я не сомневаюсь, ты мастер с женщинами дружбу крутить. Вот только что думает об этой дружбе муж Бланш…
Рональд досадливо поморщился. Он знал, что Рэйчел обязательно сделает соответствующие выводы о его отношениях с Бланш. А впрочем, какая разница? Ведь его отношения с миссис Шекли подошли к концу. Не все ли равно, что подумает эта смазливая девчонка.
Рональд еще раз оглядел Рэйчел. Он удивлялся тому, что десять лет назад она привлекла его. Теперь он видел перед собой невысокую блондинку с неестественными кудряшками и большими круглыми глазами, которая смеялась невпопад и слишком оживленно вертела головой по сторонам.
Почему я тогда не замечал, что она настолько вульгарна? — размышлял он, не сводя с Рэйчел глаз. Мама была права. Хорош бы я был, женившись на ней. Любопытно посмотреть на Джорджа Эскотта. Чем же она прельстила этого богача?
А Рэйчел, чувствуя на себе взгляд Ронни, теряла нить разговора. Ей уже начало казаться, что они расстались только вчера, что она по-прежнему любит его и надеется на будущее рядом с ним. Она, отуманенная шампанским, не сознавала того, насколько опасны могут быть эти мысли…
— Рэйчел, тебе не кажется, что уже пора домой? — Их непринужденную беседу прервал чей-то ледяной голос.
Рэйчел вздрогнула от неожиданности и развернулась. Рядом стоял Джордж Эскотт и с откровенным неодобрением смотрел на кошачью усмешку Рональда.
— Домой, — эхом отозвалась Рэйчел, возвращаясь с небес на грешную землю. Она не сумела спрятать разочарование в голосе, которое заметил и Джордж, и Рональд.
— Надеюсь, вы извините нас. — Эскотт отвесил чуть заметный поклон в сторону Рональда. — Но моя жена слишком утомлена, чтобы оставаться на вечеринке…
— Ни в коем случае, — начала протестовать Рэйчел. — Я в полном порядке.
— Я думаю, вам лучше послушаться мужа, миссис Эскотт, — с безупречной вежливостью сказал Ронни. — Не смею вас больше задерживать.
Он наклонил голову и растворился в сгущавшихся сумерках.
— Откуда ты знаешь этого типа? — резко спросил Эскотт.
— Как ты смеешь так со мной разговаривать? — немедленно взвилась Рэйчел. — Я не делаю ничего плохого, а ты обращаешься со мной как с преступницей!
— Извини. — Голос Эскотта немного смягчился, но металлические нотки не исчезли. — Я не хотел тебя обидеть. Просто этот тип — неподходящая для тебя компания.
— Почему?
— Он… — Эскотт замялся, — замешан в одной неприятной истории. Я не имею права разглашать подробности, но могу сказать тебе, что он мошенник и негодяй, избежавший наказания только благодаря одной женщине, которая поддалась его чарам. Я бы настоятельно советовал тебе держаться от него как можно дальше.