Шрифт:
ГЛАВА VIII
Несмотря на прохладную погоду, когда Юсеф тащил по лестнице тяжелый саквояж, его лицо было покрыто бисеринками пота. Дверь открыл Джабир.
— Ahlan, [7] — произнес он.
— Ahlanfiki, — отозвался Юсеф, переступая через порог и ставя саквояж на пол. Потом он выпрямился. — Пускай это побудет у тебя до моего возвращения, хорошо?
— Конечно, сэр. Хозяин ждет в библиотеке. Будьте добры следовать за мной.
7
Арабское приветствие.
Юсеф снял пальто и отдал его Джабиру. Они вместе миновали просторную прихожую и очутились перед тяжелой двойной дверью. Джабир тихонько постучал.
— Войдите! — крикнул Бейдр.
Слуга открыл дверь и придержал ее для Юсефа, а потом бесшумно закрыл. Юсеф окинул взглядом помещение библиотеки. Это была огромная комната в старинном стиле, с книжными стеллажами от пола до потолка. Бейдр сидел за письменным столом, за его спиной виднелась французская дверь, ведущая в сад. Единственным источником света служила настольная лампа под матовым абажуром. Лицо Бейдра скрывала тень. Он не поднялся навстречу.
— Прекрасная вилла, — похвалил Юсеф. — Впрочем, я и не ожидал ничего другого.
— Здесь довольно удобно.
— Жаль, что вы не предупредили меня о том, что дорога скользкая, особенно на поворотах.
— Я не подумал, — вежливо извинился Бейдр, — Забыл, что по ночам здесь бывают заморозки. Следовало послать за вами одного из моих шоферов.
— Ничего. Я нормально добрался, — Юсеф опустился в кресло напротив Бейдра. — Ах, если бы вы смогли приехать в отель! Девушка была очень разочарована.
— Подарок помог вам ее утешить?
— Я купил ей золотые часы марки «пеже». Это отчасти смягчило удар.
Бейдр не сводил со своего помощника глаз. Поистине, Юсеф не отличался оригинальностью. А впрочем, что, кроме часов, можно подарить девушке в Швейцарии? От него не ускользнуло, что лоб Юсефа покрыт испариной.
— Хотите кофе? Или прохладительного?
— Нет ли чего-нибудь более существенного? — с готовностью отреагировал Юсеф.
Бейдр потянул за шнурок у себя за спиной. В дверях вырос Джабир.
— Бутылку шампанского для мистера Зиада.
— Дик доложил, о чем я договорился с Майклом Винсентом? — поинтересовался Юсеф после того, как слуга удалился.
— Да. Как вам удалось добиться столь значительных уступок?
— Это было непросто. Но я дал Винсенту понять, что ему невыгодно затевать процесс. Это затянется на долгие годы и будет стоить ему всего заработка. И потом, я пообещал, что мы пригласим его на следующую картину — если решимся вновь затеять нечто подобное.
— Отлично, — одобрил Бейдр.
Джабир принес бутылку «Дом Периньон» в ведерке со льдом и пару бокалов на серебряном подносе.
— Рад, что вы остались довольны, — сказал Юсеф, наблюдая за тем, как Джабир ловко управляется с бутылкой. После ухода слуги он поднял свой бокал и метнул быстрый взгляд в сторону Бейдра. — А вы разве не будете?
Тот отрицательно мотнул головой.
— Мне завтра рано вставать. Я обещал мальчикам покататься с ними с гор на лыжах.
— Ваше здоровье! — Юсеф в один присест опорожнил и снова наполнил бокал. — Я и не предполагал, что так хочу пить.
Со вторым бокалом он разделался так же быстро. Потом блаженно откинулся на спинку кресла. Однако следующие слова Бейдра мигом отрезвили его.
— Расскажите все об «Арабских Куклах».
Юсеф почувствовал, что у него снова выступил пот.
— О чем там рассказывать! Они надежные клиенты. Больше мне ничего не известно.
Бейдр не спускал с него глаз.
— На вас не похоже. Обычно вы знаете подноготную тех, с кем ведете дела. Это всегда было вашим правилом.
— Какие дела! Они не заслуживают того, чтобы уделять им столько внимания. Объем перевозок совсем невелик, а прибыль солидная.
— И очень высокие премиальные, — уточнил Бейдр. — Вас это не насторожило?
— Нет, у меня и без того забот по горло.
— Вам не показалось странным, что они пошли на контакт с вами в Париже, а не обратились в нашу бейрутскую контору? Это было бы куда естественнее — имея в виду столь крупную сделку.