Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop [RtS`bISqp]

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.

And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek for buried treasures (искать зарытые сокровища)!

While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer (/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor’s walk (и с превосходным подражанием матросской походке).

“Here you are (вот и вы),” he cried, “and the doctor came last night from London (а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship’s company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete — полный)!”

“Oh, sir,” cried I, “when do we sail (когда мы отплываем)?”

“Sail!” says he. “We sail to-morrow (отплываем завтра)!”

schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]

And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasures!

While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital imitation of a sailor’s walk.

“Here you are,” he cried, “and the doctor came last night from London. Bravo! the ship’s company complete!”

“Oh, sir,” cried I, “when do we sail?”

“Sail!” says he. “We sail to-morrow!”

Chapter VIII (глава 8)

At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу), at the sign of the “Spy-glass,” (/находящемуся/ в таверне: «под вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий; расторопный, острый).

I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen (я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/ больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy — занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).

It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»), in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: