Шрифт:
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко, протягивая: «предлагая» свою руку), “I see (понятно). You are our new cabin-boy (ты наш новый юнга); pleased I am to see you (рад видеть тебя).”
And he took my hand in his large firm grasp (он взял мою руку в большой крепкий хват = сильно сжал).
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door (сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу, встал вдруг и устремился к двери). It was close by him (она была рядом с ним), and he was out in the street in a moment (и он был на улице через мгновение). But his hurry had attracted my notice (но его торопливость привлекла мое внимание), and I recognised him at a glance (и я сразу же узнал его). It was the tallow-faced man, wanting two fingers (это был человек с бледным одутловатым лицом, без двух пальцев), who had come first to the “Admiral Benbow” (который первым приходил в «Адмирал Бенбоу»).
loud [laud] grasp [grRsp] attracted [q`trxkt] recognised [`rekqgnaIzd]
“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand, “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”
And he took my hand in his large firm grasp.
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow.”
“Oh,” I cried, “stop him (остановите = держите его)! it’s Black Dog (это Черный Пес)!”
“I don’t care two coppers who he is (мне наплевать, кто он; copper — медная монета),” cried Silver. “But he hasn’t paid his score (но он не расплатился; score — долг, счет). Harry, run and catch him (Гарри, беги и поймай его).”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit (один из остальных, который был ближайшим к двери, вскочил и отправился в погоню).
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score (/даже/ если бы он был = будь он хоть адмиралом Хоком, он заплатит),” cried Silver; and then, relinquishing my hand (затем, отпуская мою руку; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/) — “Who did you say he was (как, ты сказал, его звали)?” he asked. “Black what (Черный кто)?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers (/разве/ мистер Трелони не рассказал вам о пиратах)? He was one of them (он был одним из них).”
“So (что)?” cried Silver. “In my house (в моем доме)! Ben, run and help Harry (Бен, беги и помоги Гарри). One of those swabs, was he (один из тех увальней, он был /говоришь/)? Was that you drinking with him, Morgan (это с ним ты пил, Морган)? Step up here (подойди-ка сюда).”
score [skL] leaped [lJpt] pursuit [pq`sjHt] relinquishing [rI`lINkwISIN]
“Oh,” I cried, “stop him! it’s Black Dog!”
“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit.
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; and then, relinquishing my hand — “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.”
“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.”
The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый», краснолицый моряк; mahogany — красное дерево, коричневато-красный) — came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя табак; come forward — выходить вперед, отзываться; to roll — катать, раскатывать; quid — кусок прессованного табака для жевания).
“Now, Morgan (итак, Морган),” said Long John, very sternly (сказал Долговязый Джон, очень строго); “you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного Пса раньше, не так ли; to clap on — похлопывать; /мор./ приводить в действие, использовать)?”
“Not I, sir (не, сэр),” said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая честь).