Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud [klaud]

WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the “Spy-glass,” and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign.

I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.

It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side, and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом, моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter (они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти).

As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John (и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity — проворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем, словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным), with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа), whistling as he moved about among the tables (посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).

customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured [`feIvqd]

The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.

As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.

Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter (с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old “Benbow” (которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного хозяина; pleasant — приятный, милый).

I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать, срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch, talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).

“Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?” I asked, holding out the note (я спросил, протягивая записку).

creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]

Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.

I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.

“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.

“Yes, my lad (да, мой мальчик),” said he; “such is my name, to be sure (таково мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь быть»)?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы вздрогнул).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: