Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

It is something to have been an old soldier (много значит быть старым солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally — попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly (и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore (и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).

аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]

What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and carry one. “Jim Hawkins is gone” was my first thought.

It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat.

By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности, Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта), and I aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).

I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно), thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также расстроен).

“There’s a man (вон человек),” says Captain Smollett, nodding towards him (сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), “new to this work (новый для этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик). Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта, небольшая примесь; rudder — руль).”

I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами» обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать, улаживать).

schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]

By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner.

I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the six forecastle hands was little better.

“There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us.”

I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its accomplishment.

We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу), muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой; keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest (бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask — бочка, бочонок).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: