Шрифт:
“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”
And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к /якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без труда).
“Left, left (левее, левее),” says he; “keep to your left hand, mate Jim (держись левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под деревья)! Theer’s where I killed my first goat (там, где я убил свою первую козу). They don’t come down here now (они не спускаются сюда теперь); they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head — матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/). Ah! and there’s the cetemery (а вот кладбище /искаж./)” — cemetery, he must have meant (он, должно быть, имел в виду кладбище). “You see the mounds (видишь холмики)? I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что, может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток, нехватку), nor so much as a Bible and a flag, you says (ни даже Библии или флага, так сказать).”
So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).
The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms (залп из ружей; small arms — стрелковое оружие).
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me (еще пауза = опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня), I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood (я увидел, как флаг Великобритании взвился в воздух над лесом; to behold — видеть, замечать, узреть; to flutter — трепетать, развеваться, порхать).
goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl] interval [`Intqvql]
And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
“Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! Theer’s where I killed my first goat. They don’t come down here now; they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! and there’s the cetemery” — cemetery, he must have meant. “You see the mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about too. It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.”
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of small arms.
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.
PART FOUR (часть 4)
The Stockade (частокол)
Chapter XVI (глава 16)
Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором): How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)
IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег вместе с остальными).
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/ казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть = видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река впадала /в залив/). One of them was whistling “Lillibullero (один из них насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе которой Джеймс лишился своего королевского сана./).”