Шрифт:
сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.
“Be I going, doctor?” he asked.
“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”
“I wish I had had a lick at them with the gun first (я желал бы = жаль, что я не послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар),” he replied (он ответил).
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you (скажи, ты прощаешь меня, да)?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне /не прощать/ вас, сквайр)?” was the answer (был ответ). “Howsoever, so be it, amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!”
After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел: «мог бы прочесть» молитву). “It’s the custom, sir (таков обычай, сэр),” he added apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он скончался).
howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically [qpOlq`GetIklI]
“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. “Howsoever, so be it, amen!”
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets (тем временем капитан, который, как я заметил, был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей; to turn out — выворачивать /карманы/) — the British colours (британский флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный), pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и /несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель, пихта; to fell — срубать, валить) and trimmed in the enclosure (и вставленный в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать), and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend — согнуть, склонить, привязать).
This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed (будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom’s passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently spread it on the body (подошел с другим флагом и почтительно накрыл им тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть).
various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on Tom’s passage for all that; and as soon as all was over, came forward with another flag, and reverently spread it on the body.
“Don’t you take on, sir (не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно волноваться, расстраиваться),” he said, shaking the squire’s hand (сказал он, пожимая руку сквайра; to shake — трясти). “All’s well with him (все хорошо с ним); no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner (/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение). It mayn’t be good divinity, but it’s a fact (это, быть может, не хорошая теология = я не силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие).”